{
    "0": {"0xID": "0", "Description_de": "", "Description_en": "", "Description_fr": "", "Description_ja": "", "Icon": "", "Image": "", "Name_de": "", "Name_en": "", "Name_fr": "", "Name_ja": "", "Name_ko": "", "Description_ko": "", "Name_cn": "", "Description_cn": ""},
    "1": {"0xID": "1", "Description_de": "Ich war wahrlich überrascht davon, dass das Silkie des alten Palastes das Werk meiner Mutter war! Diese Entdeckung ließ mich Papashan aufsuchen, denn er kannte meine Mutter am besten. Abgesehen von meinem Vater, natürlich. Selbstverständlich formulierte ich meine Fragen sehr delikat, auf dass er mir und meinen unterirdischen Expeditionen nicht auf die Schliche kommt.\n\nUnd so sprach er liebevoll von ihrer Vorliebe fürs Putzen- eine Angewohnheit, die sie auch in den königlichen Gemächern nicht abzulegen gedachte. Ihre Zofen waren davon regelrecht empört und mühten sich, noch jeden Besen und jede Bürste vor ihr zu verbergen, damit die Hände der Sultana nicht mit Schmutz besudelt werden mögen. Ihres Werkzeuges derart beraubt, übte sie Rache, indem sie sich einen sharlayanischen Hauslehrer kommen ließ, der sie die Beschwörung eines gigantischen, mäuseartigen Familiars lehrte. Es war von einem so ausgeprägten Reinheitsfimmel, dass es sogar die Wachen mit bestimmter Regelmäßigkeit in die Enge trieb, um ihre Rüstungen blitzblank zu polieren- zur großen Belustigung des restlichen Palastes. Doch eines Tages war das Silkie plötzlich verschwunden.\n\nIch kann nur vermuten, dass sein Verschwinden auf dem sich zuspitzenden Konflikt mit den Republikanern beruht. Meine Mutter hatte wohl immer weniger Gelegenheit, sich in ihren geheimen Garten davonzustehlen und beauftragte stattdessen ihr Familiar, ihn in ihrer Abwesenheit zu pflegen. Welch sture, eigensinnige Seele sie doch war! Ein Putzfamiliar zu erschaffen, das ist eine Sache. Es mit derartigen Kräften auszustatten, ist wiederum eine ganz andere...", "Description_en": "What a surprise to learn that the old palace silkie was a creation of Mother's! The discovery impelled me to pursue the topic with Papashan, who, of anyone besides Father, knew my mother best of all. Naturally, I was circumspect in my inquiries, lest he become aware of my subterranean explorations. \n\nWith fond remembrance, Papashan spoke of Mother's penchant for cleaning─a habit she refused to surrender even after taking up residence in the royal chambers. Her ladies-in-waiting were positively scandalized, and hid away every brush and broom that the sultana's hands not be sullied by common grime. Denied the usual tools of sanitation, Mother retaliated by employing a Sharlayan tutor, whereby she acquired the arts necessary to manifest a massive, mouselike familiar. Ingrained with an obsessive dislike of dirt, this arcane entity would even corner the palace guards to scrub spots from their armor─to the great amusement of the household staff. Then one day, without fanfare, the silkie was simply gone.\n\nI suspect the cause of its disappearance lay in the deepening conflict with the Monetarists; with less and less time to slip away from the palace, Mother likely set her familiar to protect and maintain the secret garden in her absence. Yet what a stubborn and willful soul she was! To create a servant for cleaning is one thing, but to imbue it with such unbridled power is quite another!", "Description_fr": "Quelle surprise de découvrir que Silkie, l'ancien familier de ménage du palais sacré d'Ul'dah, appartenait en réalité à Mère! Papashan l'ayant bien connue de son vivant, nous sommes allée l'interroger à ce sujet (évidemment de façon détournée, sans rien lui révéler de nos virées souterraines).\n\nSelon ses dires, Mère était très à cheval sur la propreté, au point que dès son arrivée au palais, elle s'était mise à en éponger les coins et recoins elle-même. Catastrophées à l'idée que l'épouse du sultan se salisse les mains, ses servantes n'avaient eu d'autre choix que de soustraire à sa vue tout le nécessaire de nettoyage. Cependant, cela n'arrêta pas leur maîtresse, qui engagea alors un mage sharlayanais pour lui apprendre à créer un familier de ménage géant : Silkie. Dès qu'il apercevait la moindre trace de crasse, le rongeur se ruait aussitôt dessus, quitte à bousculer au passage quelques casques d'argent... Il était apparemment devenu une attraction locale lorsqu'un beau jour, on ne sait trop quand, il disparut du palais. Le conflit avec les monétaristes s'intensifiant, on peut imaginer que Mère lui ait confié la garde de son jardin secret, sachant qu'elle aurait moins le temps d'y flâner.\n\nQuelle hardiesse tout de même! C'était déjà osé de sa part de créer un tel familier, mais qu'elle l'ait en plus doté d'une force prodigieuse... C'est le pompon, pourrait-on dire!", "Description_ja": "　かつて王宮の掃除役を務めていた「シルキー」が、まさか母上の使い魔であったとはな。生前の母上をよく知るパパシャンなら、どういう経緯があったのか知っているやもしれぬと、少し話を聞いてみることにした。むろん探索については気づかれないよう、それとなく、な。\n\n　パパシャンが言うには、母上は大層な綺麗好きであり、王宮に入られてからも、ご自身の手で掃除をしていたらしい。これを見て慌てたのが侍女たちだ。王妃の手を汚してはならぬと、掃除道具を隠すことまでしたという。これに対して母上は、自らの手で掃除できぬならと知都出身の魔道士を招いて術を学び、共に巨大な清掃用使い魔を作り上げたのだとか。汚れありと見るや、銀冑団の近衛騎士すら追い立てて掃除を始める様は、なかなかに観物であったが、いつの間にやら王宮から姿を消していたとのこと。\n\n　おそらく、共和派との対立が深まる中で、思い出の地を訪れる時間を取ることも難しくなり、保守を任せたといったところだろうか。しかし、母上も大胆なことをするものだ。清掃用に使い魔を作ることもそうだが、あれほどの力を持たせるとは……奔放にも程があろう！", "Icon": "ui/icon/070000/070501.png", "Image": "ui/icon/070000/070401.png", "Name_de": "Das säubernde Silkie der Sultana", "Name_en": "Whom the Silkie Serves", "Name_fr": "C'est du propre!", "Name_ja": "使い魔の主", "Name_ko": "사역마의 주인", "Description_ko": " 예전에 왕궁 청소를 맡았던 '실키'가 어머님의 사역마였을 줄이야. 생전의 어머님을 잘 아는 파파샨이라면 어떻게 된 일인지 알 수도 있으니, 그 이야기를 좀 물어보기로 했다. 물론 탐색에 대해선 알아채지 못하도록 은근슬쩍 말이다.\n 파파샨이 말하기를, 어머님은 워낙에 깔끔한 분이셔서 입궁하신 후에도 몸소 청소를 하셨다고 한다. 이를 본 시녀들은 적잖이 당황했고, 왕비의 손을 더럽힐 수는 없다며 청소 도구를 숨기기까지 했다지. 당신 손으로 청소를 할 수 없게 된 어머님은 지식의 도시에서 온 마도사를 초빙해 술법을 배웠고, 거대한 청소 사역마를 함께 만들어 냈다는구나. 더러운 곳을 발견하면 은갑옷단의 근위기사들마저 쫓아내고 청소를 시작하는 모습이 제법 볼만했지만, 어느새 왕궁에서 보이지 않게 되었다고 한다.\n 아마도 공화파와 심각하게 대립하던 무렵, 추억의 장소를 찾아갈 시간이 좀체 나지 않아 관리를 맡기신 게 아닐까. 하여튼, 어머님도 참 대담하시지. 청소용 사역마를 만드신 것도 그렇고, 강력한 힘을 주시기까지…… 정말 분방하시기 이를 데 없구나!", "Name_cn": "使魔的主人", "Description_cn": "　　母后的使魔羽衣精过去曾负责王宫的保洁工作。考虑到帕帕夏恩对母后在世时的经历十分了解，朕认为他或许会知道羽衣精出现在那扇门后的原因，因此朕试着与他谈及了这件事。当然了，朕没有向他透露这次的秘密探索，朕只是旁敲侧击地向他打听了这件事。\n　　根据帕帕夏恩所言，朕的母后十分爱干净，即使入宫成为了王妃，也坚持要亲自打扫卫生。撞见王妃行动的侍女大惊失色，把所有的保洁工具都藏到了母后看不见的地方。面对这一结果，母后召见了来自知识之都的魔法师学习魔法，与那位魔法师一起创造了一只巨大的保洁使魔。但凡发现些许污渍，这只使魔就会雷霆出击，连银胄团的近卫骑士都得对它退避三舍，任它尽情打扫。使魔忙碌清洁、众人纷纷躲闪的样子在当时堪称王宫一景，但不知何时，王宫中忽然不见了使魔的踪影。\n　　朕猜测，或许是当时王室与共和派对立日益激化，父王与母后很难挤出时间探访追忆之地。因此，母后选择将羽衣精派遣至此，让它来守护打扫追忆之地。话虽如此，母后可真是个敢想敢为的人。不提创造保洁使魔这事如何，光从这使魔本身的实力就能窥见母后的些许能力……奔放不羁竟能到如此程度，着实让朕震惊。"},
    "2": {"0xID": "2", "Description_de": "Mit dem Blick auf zukünftige Expeditionen gerichtet, begann ich, die Palastarchive zu durchforsten. Meine Suche galt allen Dokumenten, die Sil'dih auch nur am Rande erwähnten. Auf sonderlich viel neue Information stieß ich dabei allerdings nicht. Nur ein Bericht erregte meine Aufmerksamkeit: Der eines Soldaten aus Ul'dah, der über seine Erfahrungen im Kampf gegen die Untoten geschrieben hatte, Seite an Seite mit den Amalj'aa. Er befasste sich mit der gänzlich unterschiedlichen Kriegsführung jener neuen Verbündeten und welchen Einfluss diese Unterschiede auf die gemeinsamen Bemühungen hatten.\n\nDie untoten Horden, die die Kanäle von Sil'dih überrannten, waren so zahllos wie unterschiedlich begabt, was ihr Kampfgeschick betraf. Der Autor war der Ansicht, dass man sich auf die schwächeren Exemplare konzentrieren sollte, um ihre Zahl auf ein überschaubares Maß zu schrumpfen. Nicht jedoch die Amalj'aa. Das Volk von stolzen Kriegern wollte sich stets dem mächtigsten Feind stellen, um diesen zuerst außer Gefecht zu setzen. Diese Zurschaustellung der eigenen Stärke, so erklärten sie dem verärgerten Soldaten, wäre die beste Art der Kriegsführung. Jede andere Strategie, darunter auch die, sich den weniger gefährlichen Feinden zuzuwenden, würde Zweifel an den eigenen Fähigkeiten aufkommen lassen.\n\nEs schien, als hätte man zwar gegenseitigen Respekt gelernt und ausgeübt, doch letzten Endes kämpfte jedes Volk so, wie man es selbst für richtig hielt. So hielt auch unser Soldat an seiner eigenen Vorgehensweise fest und fokussierte sich auf die Schwächsten der Untoten. Zweifelsohne ein interessanter kultureller Aspekt, aber wird es auch ein hilfreicher sein? Das wird wohl die Zeit zeigen.", "Description_en": "With a mind to prepare for future explorations, I began trawling through the palace archives in search of documents with even a tangential mention of Sil'dih. For the most part, however, the shelves held little in the way of new information. The only account to snare my attention was that of an Ul'dahn soldier, who had written of his experiences fighting alongside the Amalj'aa during the zombie purge. His report touched upon the different approach his new allies took to warfare, and how those differences impeded their cooperative efforts.\n\nIt was said that the undead which flooded the waterways were beyond counting, and varied wildly in individual strength. The most effective strategy, or so this soldier believed, was to focus their efforts on the weaker zombies, and thus whittle the horde down to a more manageable size. Not so the Amalj'aa. When presented with the choice, the proud warriors would always seek to slay the mightiest enemies first. This display of superiority, they explained to the exasperated Ul'dahn, was the best way to wage war. To do otherwise─to begin an engagement with the lesser foe─would cast doubt upon one's martial prowess.\n\n'Twould seem they learned to respect each other's reasoning, yet ultimately fought their battles as their peoples preferred. The Ul'dahn soldier returned to his former tactic, targeting the weakest undead for his initial assaults. An interesting point of culture, mayhap, but a helpful one? That remains to be seen.", "Description_fr": "Dans l'espoir de trouver quelque renseignement utile, nous avons épluché les documents d'archives du palais concernant l'histoire de Sil'dih. Hélas, les rapports officiels contiennent, sans surprise, très peu d'informations nouvelles. Notre seule découverte intéressante est le témoignage d'un soldat uldien ayant combattu avec les Amalj'aa durant la grande chasse aux zombis. Il y décrit une coopération loin d'être évidente, la faute à des divergences majeures dans la façon d'approcher le combat.\n\nÀ l'époque, les canalisations sildiennes étaient envahies par d'innombrables zombis de taille et de force variables. Du point de vue du soldat, il était logique de s'attaquer en priorité aux plus faibles afin d'élaguer rapidement les rangs ennemis. Or, les Amalj'aa ne l'entendaient pas de cette oreille, et allaient systématiquement vers l'adversaire le plus coriace du lot en premier. Il leur demanda pourquoi; ils répondirent qu'il s'agissait pour eux d'une manière d'afficher leur force, et que l'approche inverse ne pouvait que trahir un manque de confiance en soi.\n\nChacun aurait finalement respecté l'opinion de l'autre, et combattu selon sa préférence; autrement dit, les Uldiens ont d'abord attaqué les zombis les plus faibles. Nous ne savons pas si cette information s'avérera utile, mais nous tenions tout de même à la noter, à tout hasard...", "Description_ja": "　今後の探索に役立つかと思い、わらわは王宮の書庫でシラディハに関する記録を紐解いてみることにした。だが、王宮で保管されている記録ゆえ、すでに承知している情報が出てくるばかり。しいて目についたものといえば、ゾンビー掃討の折、アマルジャ族と共闘したウルダハの兵が記した報告書ぐらいか。そこには、アマルジャの勇士とウルダハの兵とでは、戦い方に相違があり、連携をとることに難儀している旨が書かれておった。\n\n　当時、シラディハ水道にあふれていたゾンビーは数が多く、強さにはばらつきがあったという。件の兵は、手ごろな個体から相手取り、まずは総数を減らすことに尽力すべきだと考えておったが、アマルジャ族は見るからに強力そうな個体へと戦いを挑んでいたそうじゃ。そこで、なにゆえそのような戦い方をするのか、アマルジャ族に尋ねてみたらしい。曰く、強い敵から相手取ることが己の力を示す最上の戦法だと考えており、弱い敵から倒すのは自信のなさの表れとみなすのだと。\n\n　結局、彼らは互いの思想を尊重しつつ、各々の好む戦法を採ったという。すなわち、ウルダハの兵は弱い個体から狙ったということだ。果たしてこの情報が役立つ場面があるかはわからぬが、記憶にとどめておくことにしよう。", "Icon": "ui/icon/070000/070502.png", "Image": "ui/icon/070000/070402.png", "Name_de": "Von Stolz und Akzeptanz", "Name_en": "Pride and Acceptance", "Name_fr": "Une question de fierté", "Name_ja": "誇り高き戦士の流儀", "Name_ko": "긍지 높은 전사의 법칙", "Description_ko": " 향후 탐색에 도움이 될까 싶어, 짐은 왕궁 서고에서 실디하에 관련된 기록을 훑어보기로 했다. 그러나 왕궁에 보관된 기록이기에, 이미 알고 있는 정보만 나올 뿐이었다. 그나마 눈에 띈 것이라면, 좀비 소탕 때 아말쟈족과 함께 싸운 울다하 병사가 기록한 보고서 정도일까. 거기에는 아말쟈 용사와 울다하 병사는 전투 방식이 달라 연계에 난항을 겪고 있다는 내용이 기록되어 있었다.\n 당시, 실디하 지하수도에 득시글대던 수많은 좀비들은, 강한 정도가 들쭉날쭉했다고 한다. 보고서를 작성한 병사는 쉬운 개체부터 상대하여 먼저 전체 숫자를 줄이는 데에 집중해야 한다고 생각했으나, 아말쟈족은 딱 보기에 강해 보이는 개체에게 도전했다는구나. 그래서 왜 그렇게 싸우는지 물었더니 아말쟈족이 말하길, 강한 적부터 상대하는 것이 자신의 힘을 보이는 가장 좋은 전법이며, 약한 적부터 쓰러뜨리는 것은 자신감 부족이 드러난 것으로 간주한다고.\n 결국 그들은 서로의 사상을 존중하며, 각자 선호하는 전법을 채용했다고 한다. 즉, 울다하 병사는 약한 개체부터 노렸다는 말이다. 과연 이 정보가 쓰일 곳이 있을지는 모르겠지만, 일단 기억해 두기로 하자.", "Name_cn": "高洁战士的行事作为", "Description_cn": "　　出于对今后探险进行上的考虑，朕在王宫的藏书库中查找了一番关于希拉狄哈的记录，想要找到解开谜团的线索。然而，可能正因为是王宫的藏书库吧，朕找到的资料大都是早已经知道了的内容。但也不能说全无值得瞩目的情报。朕发现了一份狩猎僵尸时期的报告。内容提到了蜥蜴人族与乌尔达哈士兵共同参与的一场战斗。报告者认为蜥蜴人勇士的战斗方式与乌尔达哈士兵的差异太大，双方很难配合。\n　　当时的希拉狄哈水道中充斥着大量的僵尸，这些僵尸的能力良莠不齐。报告中提到的那些士兵们认为战斗应该首先从能力不强的僵尸开始，以尽可能减少僵尸的总数为目的行动。而蜥蜴人族的勇士却有不同的看法，他们渴望挑战那些即使以蜥蜴人的角度来看也过于强大的敌人。对此表示困惑的人们询问了蜥蜴人族，对方回以“只有与强大的敌人战斗才能展现自己的力量，与弱的敌人争斗就像是胆小的懦夫。”\n　　后来，双方选择了尊重对方的想法，各自按照自己的方针战斗。也就是说，乌尔达哈的士兵们的工作变成了盯着弱小的敌人扫荡。朕不确定是否有能用到这些情报的地方，姑且是在这里记了下来。"},
    "3": {"0xID": "3", "Description_de": "Er war ein Mitglied einer königlichen Dynastie. Sie war die Tochter eines schlichten Handelshauses. Getroffen haben sie sich bei einem Bankett im Palast, das Kontakte zwischen Adel und Handel stärken sollte. Und es war Liebe auf den ersten Blick. Eine Geschichte, die ich immer wieder gerne hörte- sie ist so unglaublich romantisch! Mutter erzählte mir auch von dem abgelegenen Ort, an dem sie sich immer mit Vater traf, ehe sie verheiratet waren. Ein sonnendurchfluteter Garten am Ende eines geheimen Tunnels, in dem sie sich aneinander erfreuen konnten, gänzlich abseits von neugierigen Blicken. Eben jener Zufluchtsort, den wir auf unserer Expedition entdeckt haben, da bin ich mir sicher!\n\nAls sie schließlich ihre Verlobung bekanntgaben, wurde in der ganzen Stadt darüber diskutiert, an welch traumhaften Ort er ihr wohl den Antrag gemacht hat. Unverbesserlich, wie unsere Händler nun einmal sind, schlugen die natürlich enorme Profite aus dieser brodelnden Gerüchteküche. Die Wahrheit kam dennoch nie ans Licht, und nachdem ich besagten Ort nun mit eigenen Augen gesehen habe, verstehe ich auch, wieso.\n\nSo stelle ich mir die beiden in jungen Jahren vor, wie sie sich zwischen taubedeckten Blütenblättern einem müßigen Morgen hingeben. Ganz für sich, in ihrem geheimen Garten, der sie vor Thanalans heißem Sand bewahrt. Dieser Gedanke zaubert mir ein Lächeln auf die Lippen und ich muss zugeben, dass meine Erinnerungen bislang immer von Trauer getrübt waren. Hielt der Kummer wahrlich so lange an mir fest...?", "Description_en": "He, a member of the royal family. She, the daughter of a modest merchant house. They met at a palace banquet─an opportunity to mix with the notables of commerce─and it was love at first sight. Ah, I adore that story─'tis so very romantic. Mother would go on to tell me of the secluded place her and Father would visit ere they were bound in marriage; of a sun-dappled garden at the end of a secret tunnel, where they could enjoy each other's company away from prying eyes and judgmental stares. In other words, a perfect description of the sanctuary we discovered on our recent foray.\n\nWhen they did at last announce the details of their engagement, the location of this magical place where Father proposed to Mother became the subject of much rumor and debate. I am told that the city's merchants, being the same incorrigible creatures then as they are now, seized upon this furor to turn a tidy profit. They never did come close to the truth of it, but after visiting the spot myself, 'tis easy to see why it has remained undisturbed.\n\nI imagine the two of them in their younger years, whiling away an idle morning amidst the dawn-kissed petals, their haven protected beneath a barrier of Thanalan's scorching sand, and I cannot help but smile. Never until now have I managed to think of them without a pang of sadness. Have I been captive to grief for so very long...?", "Description_fr": "Lui était le sultan d'Ul'dah. Elle, la fille d'une modeste famille de marchands. Leur rencontre eut lieu lors d'un banquet d'affaires organisé au palais; d'après eux, ce fut aussitôt le coup de foudre. Romantique, n'est-ce pas? Et ce n'est pas tout : avant de s'unir, nos parents avaient, semble-t-il, pris l'habitude de se retrouver en privé dans leur “jardin secret”; un lieu profondément enfoui sous la terre, mais pourtant ensoleillé, et même fleuri... exactement comme le coin de verdure que nous avons découvert au fond des canalisations sildiennes.\n\nPar la suite, leurs fiançailles furent annoncées, et beaucoup d'Uldiens s'interrogèrent sur le lieu de demande en mariage du sultan... Des petits malins en auraient même profité pour prendre les paris, preuve s'il en est que nos concitoyens ont toujours eu le commerce dans le sang! Malgré tout, personne ne découvrit jamais l'endroit en question, et on comprend facilement pourquoi.\n\nPour notre part, nous retiendrons cette image : celle de Père et de Mère passant un moment privilégié, dans leur petit coin de paradis caché sous le sable ardent du Thanalan... Rien que d'y penser, nous en avons le sourire aux lèvres. Après tant d'années, il était temps que leur souvenir nous évoque enfin des sentiments joyeux...", "Description_ja": "　王族である父上と、小さな商家の生まれである母上が出会われたのは、商人たちとの交流を目的とした、王宮主催の晩餐会だったという。たちどころに恋に落ちてしまわれたというのだから、なんともロマンティックな話よ。そんなふたりが婚前に逢瀬を重ねた場所は、人目を気にせずにすむ「秘密の花園」であったと聞いたことがある。そこは、地下深くに埋没しながらも、陽の光が差し込む花園であったと……そう、まさに此度の探索で訪れた場所のことであろう。\n\n　おふたりの婚約が発表された折、父上が母上にプロポーズをなさった場所はどこなのか、いろいろと噂が飛び交っていたそうだ。その騒ぎに乗じて、商売に利用する不届き者が後を絶たなかったとも伝わるが、ウルダハ商人の商魂たくましさは今も昔も変わらぬということだろう。真相は終ぞ明らかにならなかったそうだが、此度の場所を訪れてみて、どうりで見つからぬわけだと腑に落ちた。\n\n　ザナラーンの乾いた砂に埋もれてなお、花々が芽吹く陽だまりの中で、若き日の父上と母上が仲睦まじくされている姿が目に浮かんでは、自然と笑みがこぼれる。おふたりのことを笑顔で思い起こせるようになるまで、ずいぶんと時間がかかってしまったものよ……。", "Icon": "ui/icon/070000/070503.png", "Image": "ui/icon/070000/070403.png", "Name_de": "Ein Fleckchen in der Sonne", "Name_en": "A Spot in the Sunlight", "Name_fr": "À deux, au soleil", "Name_ja": "陽だまりの中で", "Name_ko": "햇볕 속에서", "Description_ko": " 왕족인 아버님과 소상인 집안에서 태어난 어머님이 처음 만난 곳은, 상인들과의 교류를 목적으로 왕궁에서 주최한 만찬회였다고 한다. 보자마자 사랑에 빠지셨다고 하니, 이 얼마나 낭만적인 이야기인가. 두 분은 결혼 전에 남의 이목을 신경 쓰지 않아도 되는 '비밀의 화원'에서 여러 번 밀회를 가지셨다고 들은 적이 있다. 그곳은 지하 깊숙한 곳에 묻혀 있는데도 햇살이 비치는 화원이었다고 했지……. 그래, 필시 이번 탐색에서 찾아낸 그곳일 것이다.\n 두 분의 혼약이 발표되었을 때, 아버님이 어머님께 청혼한 장소가 어딘지에 관해 이런저런 소문이 퍼졌다고 한다. 그 소문을 장사에 이용하는 불경한 자들도 끊이지 않았다고 전해지는데, 울다하 상인들의 지독한 상인 정신은 지금이나 옛날이나 별반 다르지 않았다는 게지. 진상은 끝내 밝혀지지 않았지만, 이번에 그곳을 방문해 보니 찾아내지 못하는 게 당연하다 싶었다.\n 다날란의 메마른 모래 아래 묻혔으면서도 햇볕을 받아 꽃들이 피어나는 곳에서, 젊은 아버님과 어머님이 오손도손 이야기를 나누는 모습. 그 모습을 떠올리니 절로 미소가 지어진다. 웃으며 두 분을 추억할 수 있게 되기까지, 꽤 오랜 시간이 걸리고 말았구나…….", "Name_cn": "暖阳之中", "Description_cn": "　　多年以前，王宫曾为了增进与商人之间的交流举办了一场晚宴，贵为王族的父王与出生在小商人家庭的母后在这场晚宴中偶遇相识。一见钟情的两位由此开始了他们的浪漫故事。据说两人在婚前经常会在一个不为众人所知的秘密花园中约会。那是一个深埋于大地深处，却有暖阳照耀的美丽花园……不会错了，定是这次冒险者和朕在探索中找到的地方。\n　　当二位的婚约公开之后，这处秘密花园就成了坊间传闻中的求婚之地，一时流言四起。甚至有大量的不法商人以此伺机捞钱，屡禁不绝。这么多年过去了，乌尔达哈商人可真是一点都没变，时时刻刻都不忘记他们的生意。不过外界始终没能找到真正的秘密花园，朕也是多亏了与冒险者的这场探险，才能解开这个谜题。\n　　朕仿佛能想象出当时的情境。被萨纳兰的干燥砂砾埋没了的地底深处，鲜花绽放草木萌芽，阳光之中年轻的父王和母后彼此了解、爱慕。这幻想中的画面让朕感到由衷的快乐。朕可花了这么长的时间才再次回忆起了二位的微笑是如何的模样……"},
    "4": {"0xID": "4", "Description_de": "Zu meinem fünften Namenstag schenkten mir meine Eltern einen silbergeschmiedeten Schlüssel, sagten mir jedoch nicht, zu welchem Schloss er gehört. „Wenn du groß bist, dann zeigen wir dir den wunderbaren Ort, den dieser Schlüssel schützt.“, erklärte mir meine Mutter. Vater nickte zustimmend und fügte an: „Dort schlummern jene Erinnerungen, die weder wir noch Ul'dah jemals vergessen dürfen.“ Für mich und meinen fünfjährigen Verstand bedeutete das damals nur eines: Sie ließen mich auf mein Geschenk warten! Ach, wie war ich damals zornig und beleidigt! Und jetzt klammere ich mich so verzweifelt an diese blasse Erinnerung, als wäre sie die letzte Münze im Beutel einer vom Glück verlassenen Händlerin.\n\nViel zu früh wurden meine Eltern in Thals ewige Hallen gerufen. Ihr plötzliches Fehlen riss ein klaffendes Loch in meine Seele und schien mich regelrecht zu betäuben. Meiner Thronbesteigung folgten bittere Tage des Kummers und der Ungewissheit. Es kam mir vor, als stolperte ich ziellos durch die Wüste, gefangen zwischen glutheißem wie bitterkaltem Sand. Jegliche Gedanken an Schlüssel und geheime Orte wurden beiseite geschoben und vergessen.\n\nWeshalb nur hatten sie ihrer so jungen Tochter ein derart schickalsschwangeres Geschenk gemacht? Hatten sie den „Unfall“ gar kommen sehen, der sie dahinraffte? Oder verfolgten sie doch ein gänzlich anderes Ziel? Ich werde sie nie nach ihren wahren Motiven fragen können. Sicher bin ich mir nur einer Sache: Sie vertrauten mir den Schlüssel aus gutem Grund an.", "Description_en": "On my fifth nameday, my parents gifted me with a key wrought in silver─but not the knowledge of what it opened. “When you are a woman grown, we will take you to the precious place this key protects,” Mother had explained. Father had nodded, saying it was “where slumbers the memories which neither we, nor Ul'dah, should ever forget.” I, a child of five, understood only that I was being forced to wait for my true present. Oh, how I had sulked and fumed back then! Yet now I cling to that fading recollection with desperate fingers, like a failed merchant to her dwindling coinpurse.\n\n'Twas too soon after when Mother and Father were called away to Thal's eternal halls. Their sudden absence left me hollow and dazed; my ascension to the throne followed by torturous days of uncertainty steeped in sorrow. It seemed I stumbled across the desert, the sands burning one moment, freezing the next. All thoughts of keys and secret places were cast aside, forgotten.\n\nWhy had they entrusted such a portentous gift to a daughter so young? Had they foreseen the “accident” which would befall them? Or had some other factor influenced their actions? Their true intentions are lost to time. There is only one thing I can know for certain: that the key was left in my hands for good reason.", "Description_fr": "Pour notre cinquième anniversaire, nos parents nous offrirent une clef en argent, sans toutefois nous en préciser l'utilité exacte. “Lorsque tu seras devenue une grande et gente dame, nous t'emmènerons découvrir un lieu qui nous est cher”, disait Mère. “Un lieu chargé d'histoire uldienne”, renchérissait Père. Pour l'enfant que nous étions, c'était comme recevoir un cadeau sans être autorisée à l'ouvrir – assez frustrant, il faut bien le dire... Néanmoins, nous gardons, avec le recul, un souvenir ému de ce moment.\n\nQuelque temps plus tard, nos parents rejoignaient tous deux le royaume de Thal; une séparation brutale, qui nous laissait seule et désemparée face aux responsabilités de sultane qui nous incombaient désormais. Nous avancions, pleine de tristesse et de doutes, comme à travers un désert au sable tantôt brûlant, tantôt glacial. La clef? La promesse de nos parents? Ce lieu si cher à leurs yeux? Oubliés, perdus dans un coin de notre mémoire.\n\nPourquoi nous avoir fait un tel cadeau, et si précocement? Pressentaient-ils le malheur qui allait s'abattre sur eux? Ou y avait-il une autre raison que nous ignorons? Nos parents ne sont plus là pour nous répondre, mais nous avons malgré tout une certitude : cette clef n'est pas entre nos mains par hasard.", "Description_ja": "　銀細工の鍵は、5歳の誕生日に父上と母上からいただいたのだが、どこで使うのかは教えてくださらなかった。貴方が素敵なレディに成長したら、この鍵に守られている「思い出の場所」へ連れていってあげるとだけ、母上はおっしゃっていた。そして父上は、ウルダハにとっての「思い出」もまた、そこに眠っているのだと語られていたが、幼いわらわにとっては、「すぐに開けぬ贈り物」で焦らされているように感じられてな。当時はふてくされもしたが、今となっては、それもまた大切な思い出となっている。\n\n　その後ほどなくして、父上と母上は、ザル神の御許へと旅立たれてしまった。前触れもなく両親と引き離されたわらわは、さまざまな思惑の渦中で王位を継承し、悲しみと不安に苛まれる日々を過ごすことになる。ときに熱く、ときに冷たい砂に足を取られながら歩み続けるうち、わらわは約束のことも、鍵のことも、そして思い出の場所のことも、すっかりと忘れてしまったのじゃ。\n\n　5歳になったばかりの未熟な娘に、なぜこの鍵を贈られたのか。まもなくして訪れる「事故」を予感されていたのか、それとも……。おふたりの想いは、もはや知る術もないが、今この手に鍵が遺されていることに、きっと意味があるのだろう。", "Icon": "ui/icon/070000/070504.png", "Image": "ui/icon/070000/070404.png", "Name_de": "Der Schlüssel zur Erinnerung", "Name_en": "A Key Memory", "Name_fr": "La clef des souvenirs", "Name_ja": "鍵と約束", "Name_ko": "열쇠와 약속", "Description_ko": " 은세공 열쇠는 다섯 살 생일날에 아버님과 어머님께 받은 것인데, 어디에 쓰는 물건인지는 알려주지 않으셨다. 어머님은 내가 훌륭한 숙녀로 성장하면 이 열쇠가 지키는 '추억의 장소'에 데려가 주시겠다고만 하셨지. 그리고 아버님은 '울다하의 추억' 또한 그곳에 잠들어 있다고 말씀하셨지만, 어린 나로서는 '당장에 열어볼 수 없는 선물'이기에 안달이 났을 뿐이었어. 당시에는 투정도 부렸지만 이제는 그것 또한 소중한 추억이다.\n 그 후 얼마 지나지 않아, 아버님과 어머님은 달 신 곁으로 떠나셨다. 예고도 없이 부모님과 헤어져야 했던 짐은, 여러 의견이 엇갈리는 와중에 왕위를 계승하고 슬픔과 불안에 몸부림치는 나날을 보내게 되었지. 때로는 뜨겁고, 때로는 차가운 모래에 발이 빠지며 걸어가다 보니, 약속도, 열쇠도, 추억의 장소에 대해서도 새까맣게 잊고 있었구나.\n 막 다섯 살이 된 미숙한 딸에게 왜 이 열쇠를 선물하신 것일까. 머지않아 찾아올 '사고'를 예감했기 때문일까, 아니면……. 이제 두 분의 의중을 알 방법은 없지만, 지금 이 손에 열쇠가 남아 있는 데에는 분명 어떤 의미가 있을 것이다.", "Name_cn": "钥匙与约定", "Description_cn": "　　这把用白银制作的精致钥匙是朕5岁生日时，父王和母后赠送给朕的礼物，二位并没告诉朕这钥匙的使用方法。母后只对朕说，等朕长大成为一位淑女时，她将会带着朕去这把钥匙守护着的回忆之地。随后父王也对朕说起，那里除了是他们二位的回忆之地以外，也保存了乌尔达哈这个国家的无数回忆。对于尚且年幼的朕来说不能立刻到手的礼物着实恼人，一时还和父王母后闹起了别扭。现在回想起来，这一切竟成了如此珍贵的回忆。\n　　在那之后不久，父王和母后就蒙札尔神恩召弃朕而去了。朕骤然间失去双亲成了孤儿，只得于百感交集中仓促加冕为王，在悲伤和不安中勉强度日。蹒跚前行于沙漠的严寒与酷热之间，已然耗费了朕的一切精力。朕不得不将约定、钥匙以及回忆之地等等束之高阁。\n　　朕的双亲为何要将钥匙送给才刚五岁的年幼女儿。他们是否是对不久之后的蹊跷事故有所预感，还是……朕已经无从得知二位的想法，但朕相信，朕现在手中的这把钥匙一定寄托有父王和母后想要告诉朕的秘密。"},
    "5": {"0xID": "5", "Description_de": "Die Amalj'aa errichteten Zahar'ak, als sie sich Ul'dahs Kampf gegen die untote Plage in den Aquädukten anschlossen. Wenn Zahar'ak als ihr Hauptlager diente, dürften die alten Festungsanlagen, durch die wir gekommen sind, eine Art Vor- oder Außenposten gewesen sein. Weshalb aber hinterließen mir meine Eltern einen Schlüssel, der mich in diese Anlagen führt? Nach dem Tod meines Vaters fand man sein Tagebuch, in dem er von „unwiderlegbaren Beweisen der Allianz“ geschrieben hatte. Vielleicht gibt es an diesem Ort doch noch mehr, das es zu entdecken gilt.\n\nZu seinen Lebzeiten war mein Vater stets ein eiserner Gegner des Ediktes zur Verbannung der Freundesvölker. Ihm entgegen standen die Republikaner, die vor allem Konkurrenz verdrängen wollten, um ihre besonderen Konzessionen und Privilegien zu bewahren. Letztlich war es die Unterstützung des Scorpio-Kreises, welche sie ihren Willen über den des Sultans stellen ließ, und sie erzwangen ein Gesetz aus ihrem Vorschlag. Vater gab sich jedoch nicht geschlagen und plante, diese Geschichte an die Öffentlichkeit zu bringen. Seine Waffen sollten nicht Dokumente und Schriften sein, die viel zu leicht zu fälschen waren- nein, mit handfesten Beweisen würde er seinem Volk zeigen, was die Amalj'aa zu Ul'dahs Wohlstand beigetragen hatten. Doch dann geschah jener „Unfall“ und brachte sein Bestreben nach Harmonie und Verständnis zu einem jähen Ende, ehe es richtig begonnen hatte.\n\nDies führt mich zurück zu besagten Beweisen, die er in seinem Tagebuch erwähnte. Ich weiß weder, wie sie aussehen sollen oder ob sie überhaupt existieren. Aber sollten wir beim Durchsuchen der vergessenen Festungsanlage auf Hinweise stoßen, wäre das ein Durchbruch auf dem Weg zu einem beständigen Frieden mit den Amalj'aa. Wenn ich den Traum meines Vaters verwirklichen will, muss ich jene Beweise finden.", "Description_en": "The Amalj'aa constructed Zahar'ak when they came to join Ul'dah in purging the undead infestation from the subterrane. And if Zahar'ak was their main war camp, then the old fortifications we passed through would have served as a forward base. The question, then, is why did my parents gift me the means to visit these rusted defenses? In my late father's possessions was a diary which made reference to “irrefutable evidence of the alliance”─mayhap there is more to the place we have yet to discover.\n\nIn life, Father was a staunch opponent of the edict to banish the so-called “beast tribes.” Arrayed against him were the Monetarists, who sought to preserve their special concessions and privileges by ousting their competitors. 'Twas with the backing of the Syndicate that they overruled the sultan's will, and forced their proposal into law. Unwilling to concede defeat, Father intended to take the battle to the court of public consensus. His weapons would not be easily forged documents or records, but physical proof of the Amalj'aa contribution to Ul'dah's continued prosperity. Then the “accident” happened, ending his plans to appeal for harmony ere they could truly begin.\n\nWhich brings us back to this mention of evidence. I know not what form it might take, or indeed, if it yet even exists, but should a thorough search of that forgotten base provide us with clues... We are on the cusp of brokering a lasting peace with the Amalj'aa─if I can but discover this elusive proof, then the aspirations Father had for our nation may finally become a reality.", "Description_fr": "Si l'on admet que le camp de Zahar'ak, construit par les Amalj'aa à l'époque de la grande chasse aux zombis, était leur fief principal, alors ce que nous avons découvert dans les canalisations sildiennes était sans doute un avant-poste. Une découverte loin d'être anodine, puisque c'est la clef de nos parents qui permet d'y accéder; et que le journal laissé par Père après son décès mentionnait l'existence d'une “preuve formelle de notre alliance passée avec les Amalj'aa”.\n\nTout au long de sa vie, Père a été un fervent opposant à la loi bannissant les hommes-bêtes de la cité. Ce sont les monétaristes qui, dans leur propre intérêt, en avaient forcé la promulgation, contre sa volonté de sultan et avec l'appui du Cartel des Scorpions. À ce que l'on raconte, Père avait tenté de mobiliser l'opinion publique contre ladite loi, s'engageant à présenter non pas des écrits ou des rapports facilement falsifiables, mais une preuve tangible et incontestable d'un combat mené aux côtés des Amalj'aa, censée faire pencher la balance en faveur de la réconciliation. Hélas, un “accident” l'emporta avant qu'il n'achève sa lutte.\n\nQuelle était cette “preuve formelle” et où se trouve-t-elle? Aujourd'hui encore, nous sommes incapable de répondre à ces questions. Peut-être découvrirons-nous des indices au sein de ce fameux avant-poste...\n\nÀ y repenser, nous n'avons jamais vraiment pu aider nos parents... Mais à présent que la paix avec les Amalj'aa semble plus que jamais à portée de main, nous aimerions pouvoir accomplir l'idéal de Père à sa place. Encore faut-il mettre la main sur cette “preuve”...", "Description_ja": "　シラディハ水道でのゾンビー掃討の折、共闘に応じたアマルジャ族によってザハラク戦陣が設営された。あれが本営ならば、此度の探索で発見した拠点跡は前哨基地といったところか。父上と母上からいただいた鍵で秘匿されていたとなると、父上の遺された日記にあった「アマルジャとの共闘の証」と、何か関係がありそうだ。\n\n　生前、父上は「獣人排斥令」の公布に反対されていたという。一方で獣人排斥によって利権を確保しようとしていた共和派は、砂蠍衆による後押しを利用することで、王の意に反して新法の公布を強行。これに対して父は、世論を動かして抗おうとしたらしい。容易に捏造できる文献や記録ではなく、物的な「アマルジャとの共闘の証」を示すことで、人々に融和を訴えかけようとされたのだ。だが、その計画は、父上の「事故死」によって、実現することなく終わってしまった。\n\n　その「証」が何であるのか、今もどこかに存在しているのか、わらわにもわからぬ。しかし、あの拠点跡にもしも手掛かりがあるとしたら……。親孝行のひとつもして差し上げられなかったが、アマルジャ族との融和の機運が熟した今、父上に代わって、悲願を果たすことはできぬだろうか。かの地で「証」の行方が、わかればよいのだが。", "Icon": "ui/icon/070000/070505.png", "Image": "ui/icon/070000/070405.png", "Name_de": "Auf Vaters Pfaden", "Name_en": "In Father's Stead", "Name_fr": "Un combat politique", "Name_ja": "父上の悲願", "Name_ko": "아버님의 염원", "Description_ko": " 실디하 지하수도에서 좀비를 소탕하던 때, 함께 싸워준 아말쟈족은 자하라크 진영을 설치했다. 그곳이 본부라면 이번 탐색에서 발견한 거점의 옛터는 전초기지라 할 수 있겠지. 아버님과 어머님께 받은 열쇠로 감춰져 있었으니, 아버님이 남기신 일기에 나온 '아말쟈족과 함께 싸운 증거'와 무언가 관계가 있을 듯하다.\n 아버님은 생전에 '수인 배척령'을 공포하는 데에 반대하셨다고 한다. 한편 수인을 배척하고 이권을 확보하려 했던 공화파는, 모래전갈회의 지원을 받아 왕의 뜻에 반하는 새로운 법을 공포하고야 말았지. 이에 아버님은 여론을 움직여 대항하려 하셨던 듯하다. 쉽게 날조할 수 있는 문헌이나 기록이 아니라, 물질적인 '아말쟈와 함께 싸운 증거'를 보여줌으로써 사람들에게 화합을 호소하고자 하신 것이다. 그러나 그 계획은 아버님께서 '사고사'하시는 바람에 실현되지 못한 채 끝나고 말았다.\n 그 '증거'가 무엇인지, 지금도 어딘가에 존재하는지는 짐도 모르느니라. 하지만 그 거점 옛터에 만약 단서가 있다면……. 부모님께 효도 한번 못 해봤지만, 아말쟈족과 화합하자는 분위기가 무르익은 지금, 아버님을 대신해 염원을 이룰 수 있지 않을까. 그곳에서 '증거'의 행방을 알게 되면 좋으련만.", "Name_cn": "父王的夙愿", "Description_cn": "　　在与乌尔达哈共同讨伐希拉狄哈水道僵尸的过程里，参战的蜥蜴人族设立了不悔战阵。假设不悔战阵是蜥蜴人族当时的大本营，那么朕和冒险者这次找到的据点遗迹想来就是蜥蜴人族的前哨基地了。考虑到这个位置藏在父王和母后交给朕的钥匙之后，父王留给朕的日记里又提到了“与蜥蜴人族携手共斗的证据”，朕坚信这二者之间一定有什么联系。\n　　父王在世时一直反对公布兽人驱逐令。尽管如此，共和派的人为了获取更多的权益，仍执意以沙蝎众的身份推动议程，在父王的抗拒中强行公布了新法令。父王似乎曾打算发动舆论应对共和派的蛮横之举。不是用那些捏造的文献和记录，而是将这不容反驳的“与蜥蜴人族携手共斗的证据”公之于众，推进人类与蜥蜴人之间的融合之路，但这项计划却因为父王遭遇蹊跷的事故不幸离世而未能实现。\n　　那项证据是什么，如今又在哪里，朕也无从得知。然而，有一点是朕能够确定的……如果这座据点的遗迹确实是找到证据的线索，那么在如今两族融合的时机已至之时，朕作为父王之女，必将继承父王的遗志，达成父王夙愿，以全孝道。如果朕与冒险者真的能在那里找到“证据”就好了。"},
    "6": {"0xID": "6", "Description_de": "Als der Held der Amalj'aa seinem Sarkophag entstieg, gefror mir glatt das Blut in den Adern. Er muss sich während der Kämpfe gegen die Untoten eine Verletzung zugezogen haben, sodass jener Fluch letztlich einen Weg in sein Fleisch fand...\n\nDas Zombie-Pulver wurde von den Thaumaturgen Ul'dahs entwickelt und auf Befehl des Sultans im Krieg gegen Sil'dih eingesetzt. Sasagan der Dritte verbreitete noch die Unwahrheit, dass es Sil'dih selbst war, die diese grausige Alchemie ins Leben gerufen hatte, um das eigene Heer in unsterbliche Soldaten zu verwandeln. Eine Anklage der Thorne zog Sasagan den Dritten später zur Rechenschaft und führte damit die erste Ul-Dynastie zu ihrem Ende. Seine Lügen überdauerten ihn allerdings und gelten heute als historischer Fakt.\n\nDiese Täuschung entsprang nicht bloß dem Wunsch, die Autorität der Ul-Dynastie zu wahren, sondern vor allem das Ansehen des Nald'thal-Ordens- eine Institution, die untrennbar mit der Thaumaturgie verwoben ist. Zumal man sich nur schwerlich vorstellen kann, dass das Volk die bittere Wahrheit bereitwillig akzeptieren würde, dass ihre Stadt auf dem gemeuchelten Leichnam einer anderen erbaut wurde. Doch ohne einen klaren Blick auf die Vergangenheit werden wir keinen sicheren Pfad gen Zukunft finden können. Der Anblick des verwesenden Amalj'aa war eine gar scharfe Mahnung: Als Sultana des Hauses Ul ist es meine unumstößliche Pflicht, die Verantwortung für die Sünden meiner Vorfahren zu tragen. Und auch wenn wir für die Wahrheit bluten müssen, so wie Ishgard für die ihre blutete, ist es nun an der Zeit, unsere Geschichte ins rechte Licht zu rücken.", "Description_en": "When that Amalj'aa champion burst forth from his casket, the blood nigh froze within my veins. He must have suffered injury during the purge, the zombie corruption finding its way into his flesh...\n\nThe Traders' Spurn was concocted by Ul'dahn thaumaturges, and employed by the reigning sultan during our war with Sil'dih. Sasagan III even knowingly propagated the fiction that it was the Sil'dihns who devised this abhorrent alchemy in an effort to turn their own citizens into undying soldiers. An accusation from the House of Thorne saw Sasagan III later punished for his heinous acts, and thus ended the first Ul Dynasty. His lies, however, would live on to become accepted history.\n\nThis deceit was upheld by a desire to preserve not only the Ul Dynasty's authority, but also the standing of the Order of Nald'thal─an institution deeply entwined with thaumaturgical practices. And it can be said that few Ul'dahns would wish to accept that their home was built upon the corpse of a city so brutally slain by their forebears. Yet without a clear view of the past, we cannot be sure of our course for the future. The sight of that rotting Amalj'aa hero was all too stark a reminder: as a sultana of the House of Ul, I bear responsibility for my ancestor's atrocities. And though we suffer for the truth, even as Ishgard did for hers, the time has come to set the records aright.", "Description_fr": "Quelle macabre découverte que ce guerrier amalj'aa enfermé dans son sarcophage... Sans doute a-t-il subi, durant la chasse aux zombis, une blessure par laquelle le mal s'est insinué dans sa chair...\n\nLa poudre putréfactrice, préparation interdite permettant de ranimer les morts, fut mise au point jadis par des occultistes uldiens. Notre Cité l'employa contre sa rivale Sil'dih; comble de la perfidie, le sultan Sasagan III accusa l'état-major sildien d'avoir concocté la poudre pour transformer ses propres citoyens en soldats serviles. En fin de compte, il fut traduit en justice par les Thorne, lors d'un procès qui signa la fin de la première dynastie des Ul. Cependant, le mensonge d'État lui survécut, et perdure encore aujourd'hui.\n\nCette histoire falsifiée est la résultante de volontés multiples : celle des Ul, qui se seraient accrochés au pouvoir par tous les moyens, et celle de l'ordre de Nald'thal, qui entretenait des liens étroits avec les occultistes. Évidemment, un grand nombre d'Uldiens auraient également refusé d'admettre que leur cité s'est construite sur les ruines d'une autre, au prix d'un ignoble crime de guerre.\n\nPourtant, nous avons la conviction que l'avenir ne s'envisage qu'en raccord avec le passé. L'image de cet Amalj'aa déchu nous rappelle à nous, descendante des Ul, la responsabilité qui pèse sur nos épaules. À l'instar d'Ishgard, le moment est peut-être venu pour Ul'dah de renouer avec toute son histoire, aussi douloureuse soit-elle.", "Description_ja": "　棺に納められていたアマルジャの勇士が、ゾンビーと化しておるとは。おそらく、ゾンビーとの戦いで受けた傷により、肉体を蝕まれたのであろう。\n\n　人を死霊と化す禁忌の秘薬「ゾンビパウダー」。かつてウルダハは、自国の呪術士が作り上げたこの非道な秘薬を、シラディハとの戦争に利用した。しかも、時の王ササガンIII世は、シラディハ側が自国民を不死の兵とするために開発したものだと虚偽を流布した上で使ったのだ。その罪を巡って、のちにササガンIII世はソーン家から告発を受け、第一期ウル朝は終焉を迎えるわけだが……その嘘偽りは、今もなお通説となり根付いている。\n\n　ウル朝の権威を保ちたい王族の意図、呪術士と強く結びついたナル・ザル教団の思惑、様々な想いが歴史を嘘で塗り固めてきた。自らが棲まう都が、非道な行いによって破壊された都の上に築かれたものであるという事実は、多くのウルダハの民にとっても認めがたいのであろう。しかし、過去をふりかえらねば、正しく明日へと歩むことなどできまい。あのアマルジャ族の姿を思い出しては、ウルの名を継いだ女王として責任を感じずにはいられぬ。イシュガルドのように、たとえ苦しむことになっても、歴史を書き戻す時が来ているのではないだろうか。", "Icon": "ui/icon/070000/070506.png", "Image": "ui/icon/070000/070406.png", "Name_de": "Die Sünden Ul'dahs", "Name_en": "Ul'dah's Sin to Bear", "Name_fr": "Le poids du péché", "Name_ja": "ウルダハが負うべき罪", "Name_ko": "울다하가 짊어져야 할 죄", "Description_ko": " 관에 들어간 아말쟈족 용사가 좀비가 되었을 줄이야. 아마도 좀비와 싸우다가 입은 부상에 육체가 좀먹힌 탓이겠지.\n 인간을 사령으로 만드는 금기의 비약 '좀비 파우더'. 과거 울다하는 자국의 주술사가 만든 이 비인도적인 비약을, 실디하와의 전쟁에 이용했다. 게다가 당시 왕이었던 사사간 3세는 실디하 측이 자국민을 불사의 병사로 만들기 위해 개발한 것이라는 헛소문을 퍼뜨리기까지 했지. 사사간 3세는 후에 그 죄 때문에 손씨 가문에 고발당했고, 제1기 울씨 왕조는 종언을 맞이하였으나…… 그 헛소문은 지금까지도 통설로 여겨진다.\n 울씨 왕조의 권위를 유지하고 싶었던 왕족의 계략, 주술사와 유착한 날달 교단의 음모, 여러 야심들이 거짓 역사를 굳히고 말았다. 자기가 사는 나라가, 비인도적 행위로 인해 파괴된 나라 위에 세워졌다는 사실을, 대다수의 울다하 백성들은 인정하기 어렵겠지. 하지만 과거를 돌아보지 않으면 올바른 미래로 나아갈 수 없다. 그 아말쟈족의 모습을 떠올리니 '울'이라는 이름을 이어받은 여왕으로서 책임을 느끼지 않을 수 없구나. 이슈가르드처럼, 설령 괴로움을 겪게 되더라도, 역사를 다시 써야 할 때가 온 것이 아닐까.", "Name_cn": "乌尔达哈之罪", "Description_cn": "　　那位安眠于棺椁之中的蜥蜴人勇士也是一具僵尸。恐怕他是在与僵尸战斗的过程中受了伤，不幸感染，最终被侵蚀成了僵尸吧。\n　　这种能将活人转化为死灵的禁忌秘药“来生神之泪”是乌尔达哈国内的咒术师创造的秘药。当时的乌尔达哈国王萨萨加恩三世将这种罔顾人伦的秘药投入战争击溃了希拉狄哈之后，还四处散布谣言，宣称是希拉狄哈人开发了这种秘药将自己的臣民变成了不死士兵。所幸天网昭昭，不久之后索恩家就告发了萨萨加恩三世的恶行，结束了第一乌尔朝的罪恶统治……可如今萨萨加恩三世编造的谎言，却仍是众人熟知的事实。\n　　王族们为了保全乌尔王室的权威，又有咒术师组成的纳尔札尔教团从中作梗，无数人抱守私利，伪造了无数的谎言，就这样一代代传承下来编造了如今的历史。大多数乌尔达哈人恐怕是不愿接受自己生活的都城竟然建立在另一个国家的都城之上吧，更勿论那个国家还是毁于自己国家的非人恶行之下了。然而不能正视历史就无法走向未来。朕越是想起那位蜥蜴人的身姿，就越是感到自己作为继承乌尔之名的女王责任之重大。终有一天，即使过程是困难的，朕也希望乌尔达哈能像是伊修加德那样正视历史的真相。"},
    "7": {"0xID": "7", "Description_de": "Ich wollte mich mit den Amalj'aa zu einer bestimmten Facette unserer Expedition beratschlagen, doch es ist mir nicht gelungen, das Thema in einer unserer regelmäßigen Sitzungen anzubringen. Sollte bekannt werden, dass sich die Sultana aus dem Palast davonstahl, um geheimen Nachforschungen nachzugehen, zöge dies einen regelrechten Sturm aus Konsequenzen für meine geschätzte Begleitung nach sich. Nein, hier ist Diskretion gefragt.\n\nDaher wandte ich mich nach einer solchen Sitzung direkt an den Stammesführer der Amalj'aa, und nach den üblichen Höflichkeitsfloskeln lenkte ich das Gespräch auf die Bräuche seines Stammes. Ich erklärte ihm, dass der Sarg eines Amalj'aa-Kriegers gefunden wurde, der dem Untod anheimgefallen war und bat ihn, mir zu erläutern, mit welchen traditionellen Riten seiner Seele die ewige Ruhe beschert werden könne.\n\nNatürlich war er von derlei Kunde überrascht und betonte als Erstes, wie wichtig es sei, den untoten Schlummer des Kriegers nicht zu stören. „Vergeht euch nicht an seinem Sarg“, warnte er zunächst. „Stellt euch lediglich davor und ehrt die tapfere Seele darin mit einer Verbeugung. Dann erweist ihm den angemessenen Respekt und zelebriert schließlich seinen Triumph als großer Krieger. Zuletzt kniet ihr euch vor ihn, auf ein letztes Gebet.“\n\nSo ehrten die Amalj'aa ihre Gefallenen und entzündeten Myrrhe, um die geehrten Seelen noch einmal zu reinigen und auf ihre letzte Reise zu schicken.\n\nAls ich ihm zuhörte, schossen mir plötzlich Abertausend Fragen in den Kopf, die ich bislang nie zu stellen gedacht hätte. Und so wurde ich von Scham übermannt, wie wenig ich über unsere Verbündeten weiß, und fühle mich nun entschlossener denn je, mehr über die reiche Kultur dieses stolzen Volkes zu lernen.", "Description_en": "I wished to consult with the Amalj'aa over a certain facet of our expedition, yet I could hardly bring up the subject during one of our regular councils. Should it become known that the royal person had been slipping out of the palace to conduct secret investigations, then my trusted escort would be caught up in an unpleasant storm of repercussions. Nay, I must be discreet.\n\nAs such, I approached the Amalj'aa war chief at meeting's end, and engaged him with the usual empty pleasantries─eventually steering the conversation to tribal custom. I explained that the coffin of a zombie-cursed warrior had been discovered within Ul'dahn territory, and wondered at the traditional rites one might perform to send his kin's unfortunate soul on to the afterlife.\n\nSomewhat taken aback, the war chief advised that it was of paramount importance to avoid disturbing the warrior's undead slumber. “Leave the coffin untouched,” he warned. “Stand facing the valorous spirit, and perform a single bow. Offer your respects for a life well lived, celebrate the warrior's greatest victory, and then kneel in a moment of reflection.”\n\nThus did the Amalj'aa mourn comrades fallen on the field of battle, burning myrrh incense at the culmination of the ritual to guide their sanctified souls unto the everlasting flame.\n\nIn receiving his answer, I was suddenly struck by a cavalcade of questions I had never thought to ask. I felt ashamed at my ignorance, and am now resolved to learn more of this proud people's culture.", "Description_fr": "Nous voulions nous enquérir auprès des Amalj'aa d'un sujet précis concernant les canalisations sildiennes, mais nous ne sommes pas parvenue à l'aborder durant la dernière réunion générale. S'il venait à s'ébruiter que la sultane d'Ul'dah s'échappe en secret de ses appartements pour mener une enquête à l'abri des regards, cela aurait des répercussions fâcheuses sur notre garde du corps. Nous devons rester aussi discrète que possible.\n\nAinsi, après la fin de la réunion, nous avons opté pour une conversation privée avec le chef amalj'aa, que nous avons habilement fait dévier des banalités d'usage à la question des rites funéraires pratiqués par sa tribu. Nous lui avons appris qu'un sarcophage renfermant un guerrier amalj'aa zombifié avait été découvert, puis nous lui avons demandé de bien vouloir nous enseigner la manière adéquate d'accompagner son esprit dans l'au-delà. Visiblement interloqué, le chef nous a répondu qu'il ne fallait surtout pas toucher directement le cercueil, car cela perturberait le sommeil du guerrier. Voici la procédure à suivre durant la prière telle qu'il nous l'a décrite avec ses propres mots : “Tout d'abord, devant le sarcophage inclinez-vous. Ensuite, avec respect recueillez-vous, puis des grandes victoires du héros trépassé réjouissez-vous. Enfin, pour lui dire adieu agenouillez-vous.” En guise de conclusion à ce rite traditionnel créé pour faire honneur aux victimes des champs de bataille, le chef a précisé qu'il fallait brûler de la résine de myrrhe afin de purifier l'âme du défunt.\n\nEn l'écoutant attentivement, nous avons réalisé que notre ignorance des Amalj'aa et de leur culture était malheureusement bien plus grande que nous ne le pensions. Nous tâcherons de combler ce manquement de notre part dès que l'occasion se présentera.", "Description_ja": "　シラディハ水道での一件に関して、アマルジャ族に尋ねたいことがあったのだが、彼らとの定例会議の折に、議題として提示するわけにはいかなかった。わらわがこっそりと王宮を抜け出して調査を行っていたことが露見すれば、協力してくれたあの者にも迷惑がかかってしまう。\n\n　それゆえ、会議を終えたあとのひととき、出席していた酋長と他愛ない「雑談」を交えることにした。ウルダハ領内において発見された棺から、ゾンビーと化したアマルジャの勇士が現れたことを説明し、その者をどう弔うのが正しいのか、アマルジャ族の流儀を知りたいのだと、教えを乞うたのだ。すると酋長は、何であれ、勇士の眠りを妨げぬことが重要であると語ってくれた。蓋を開けて、中を確かめるようなことはせず、まずは棺へ向かって祈ることが肝要であると。「猛き御霊に一礼し、黙祷を捧げて、その武勲によってもたらされた勝利を喜び、敬意をもって膝をつくべし」……これが、戦場で散った同胞に捧ぐ、弔いの手順だという。そして、最後にミルラの香を焚いてやれば、御霊は浄化されるそうだ。\n\n　こうして話を聞くたび、アマルジャ族について知るべきことはいまだ多いと痛感させられる。彼らの文化や慣習に触れて、理解を深めていかなければな。", "Icon": "ui/icon/070000/070507.png", "Image": "ui/icon/070000/070407.png", "Name_de": "Von Myrrhe und Gebeten", "Name_en": "To Learn More of Myrrh", "Name_fr": "Des prières au parfum de myrrhe", "Name_ja": "祈りとミルラ", "Name_ko": "기도와 몰약", "Description_ko": " 실디하 지하수도에서 있었던 일로 아말쟈족에게 묻고 싶은 게 있었다만, 그들과 여는 정기 회의 의제로 올릴 수는 없었다. 짐이 몰래 왕궁을 빠져나가 조사했다는 사실이 알려지면, 도와준 자들도 곤란해질 터이니.\n 그래서 회의가 끝난 후 잠시 동안, 회의에 참석한 추장과 사소한 '잡담'을 나누기로 했다. 울다하 영내에서 발견된 관에서 좀비가 된 아말쟈 용사가 나타났다고 설명하고, 그 자의 장례를 어떻게 치러야 하는지 아말쟈족의 예법에 대해 알고 싶다고 가르침을 구했다. 그랬더니 추장은 그 무엇보다 용사의 잠을 방해하지 않는 것이 중요하다고 말해주었다. 뚜껑을 열어 안을 확인하지 말고, 우선 관을 향해 기도를 올리는 것이 핵심이라면서. '용맹한 영혼에게 공손하게 인사하고, 묵념을 올린 다음, 그의 무훈이 가져다 준 승리를 기뻐하며, 경의를 담아 무릎을 꿇는다'…… 이것이 전장에서 스러진 동포를 기리는 장례 순서라고 한다. 그리고 마지막에 몰약 향을 피우면 영혼이 정화된다는 듯하다.\n 이렇게 이야기를 나눌 때마다, 아말쟈족에 대해 알아야 할 점이 아직도 많다는 것을 통감하게 된다. 그들의 문화와 관습을 접하고, 더 깊게 이해해 나가야겠지.", "Name_cn": "焚香祈祷", "Description_cn": "　　朕就希拉狄哈水道中发现的种种征询了蜥蜴人方面的意见。不过，此事到底是无法作为议题在乌尔达哈与蜥蜴人一族的定期会议中讨论的。朕总不能将偷偷离宫调查一事透露出去嘛，不然就是在为难那些为朕提供帮助的众人了。\n　　正因如此，朕在会议结束之后，与出席会议的酋长进行了一场别无二心的“闲聊”。朕向他说明了在乌尔达哈领内发现的棺椁，以及其中不幸沦为了僵尸的蜥蜴人族勇士，并表示希望能悼念祭拜他，询问了酋长该如何以蜥蜴人的方式悼念。听闻此消息的酋长强调说，最重要的一点就是不能妨碍勇士的安眠。发现者绝不能打开棺椁查看其中的情况。“英雄豪杰，生荣死哀。应鞠躬致敬、默哀悼念，欢庆报捷，诚心叩拜。”……这也是蜥蜴人族悼念战死同胞时用的方法。在那之后，还需要为他焚香，抚慰他逝去的英灵。\n　　经过这一番谈话，朕痛感自己应该对蜥蜴人族的文化有更多了解和认知。只有更多地接触他们的文化习惯，才是加深理解促进融合的正道。"},
    "8": {"0xID": "8", "Description_de": "Nachdem Belah'dia in Ul'dah und Sil'dih zerbrochen war, wurde die Kluft mit der Zeit nur tiefer. Die Geschichtsbücher sprechen von mehr und mehr eskalierenden Feindseligkeiten, wie schwer Sil'dih unter dem Zombie-Pulver litt und diese Alchemie den Konflikt letztlich zu einem grausamen Ende brachte. Ul'dah sollte sich später auf der gefallenen Metropole niederlassen, nach wie vor gespickt von den Ruinen des einstigen Widersachers- manche als Narben in der Landschaft, andere ungesehen tief unter der Erde. Jene Ruinen erwiesen sich bei der Verlegung der städtischen Wasserwege von unschätzbarem Wert und so wurde dieses unterirdische System als die Kanäle von Sil'dih bekannt. In Anbetracht der Tatsache, dass sich der Konflikt vor allem wegen Wasserquellen verschärfte, hinterlässt dieser Name doch einen besonders bitteren Geschmack in meinem Mund.\n\nAbgesehen davon hätte es mich auch nicht überraschen sollen, dass uns eben jene Tunnel in andere Teile Sil'dihs führten. Dennoch war ich richtiggehend geschockt, mich plötzlich im Palast wiederzufinden! Wäre das Bauwerk nicht unter die Erde gesunken, hätten Thanalans Sand, Sonne und Wind es zweifelsohne zerfressen. Doch in ihrem kühlen, unterirdischen Kokon sind die Gemächer nahezu perfekt erhalten geblieben.\n\nWie selten es vorkommen mag, Ruinen in derlei gutem Zustand zu finden. Dieser Fund wird unsere Historiker noch jahrelang beschäftigen, sofern sie ihren Weg durch die verschlungenen Tunnel finden. Einen sicheren Weg zu schaffen, soll der erste Schritt sein.", "Description_en": "When Belah'dia splintered into Ul'dah and Sil'dih, the division only deepened with time. The history books tell the tale of escalating hostilities; of how the advent of the Traders' Spurn devastated the Sil'dihns, and brought the conflict to a horrific end. Ul'dah would later migrate to the site of the fallen metropolis, where even now the ruins of the past dot the landscape, or lie hidden from view deep underground. Such remnants proved useful when routing the municipal waterways, and so did they refer to this section of the subterrane as the “Sil'dihn aqueducts.” Given that the war turned savage over water sources, it seems to me a designation of particularly ghoulish sensibilities.\n\nDistasteful naming aside, it should have come as no surprise that these old tunnels fed into other vestiges of Sil'dih. And yet I was wholly unprepared to set foot in the royal palace itself! Had the structure been exposed above ground, the wind-driven sand coupled with the heat of the Thanalan sun would have led to extensive erosion. But cocooned beneath the earth as it was, its chambers have been perfectly preserved.\n\nHow rare it must be to encounter ruins in such an unspoiled state. It will provide our historians with a wealth of material to study...assuming they can navigate the intervening passages. We must clear the way, first and foremost, and secure a safe path through.", "Description_fr": "Jadis, la scission de l'antique cité de Belah'dia donna naissance à deux nouvelles entités : Ul'dah et Sil'dih. D'après les recueils d'histoire, au bout d'un rude conflit, les Sildiens connurent une fin atroce sous l'emprise d'une poudre putréfactrice qui les décima au complet. La nouvelle capitale, notre belle Ul'dah, fut ensuite fondée sur les décombres de sa jumelle, mais ces derniers peuvent encore être aperçus çà et là autour de la cité, et plus particulièrement dans ses souterrains. Les installations qui y avaient été construites prouvèrent qu'elles pouvaient encore être très utiles pour faire circuler l'eau dans les environs; elles furent naturellement baptisées les “canalisations sildiennes”. L'ironie de ce nom ne manqua pas de frapper les esprits les plus aiguisés, puisque l'antagonisme entre Uldiens et Sildiens avait émergé en raison de disputes autour des sources d'eau.\n\nIl n'y a rien de foncièrement surprenant à ce que ces canalisations mènent à d'autres vestiges de Sil'dih, mais en les parcourant, nous ne nous imaginions pas mettre soudainement les pieds dans le palais abandonné! S'il avait été situé à la surface, les vents brûlants du Thanalan auraient depuis longtemps provoqué son érosion, mais grâce à l'atmosphère plus clémente des profondeurs, il est en quelque sorte resté figé dans un passé révolu.\n\nVoilà le genre de découverte que nous ne ferons certainement qu'une fois dans notre vie! Un palais aussi bien conservé fera à coup sûr le bonheur de nos archéologues, pour autant qu'ils puissent parvenir jusqu'à lui sans encombre. Aménager une voie d'accès aussi sûre et rapide que possible doit désormais faire partie de nos priorités.", "Description_ja": "　ベラフディアから分裂し、対立を深めていったウルダハとシラディハ。その結末は歴史に語られる通り、ゾンビパウダーによるシラディハの滅亡によって幕を閉じた。のちに、ウルダハはシラディハの都があった場所へと遷都したゆえ、現在の都周辺や地下深くには、かの国の遺構が残されておる。上下水道を整備した折にも遺構を利用したため「シラディハ水道」と名付けられたそうだが……両国の対立が水源を巡る争いで激化したことを思えば、なんとも皮肉めいたものを感じずにはいられぬ。\n\n　遺構を利用した水道ともなれば、別の遺構へ繋がっていたとて不思議ではないが、まさかシラディハの王宮らしき場所へと続いていようとはな。地上に露出していたなら、ザナラーンの熱い日差しと砂含みの風に晒されて、風化が進んでいたことだろう。しかし、地下深くに埋没していたおかげで、まるで時が止まったかのように保存されていた。\n\n　あれほどまで状態のよい遺構は、そう簡単には見つからないだろう。それゆえ、史学者たちにとっては、重要な調査対象となるはずだ。ただ、あの入り組んだ水道に惑わされては、あの遺構へとたどり着くのは難しかろう。まずは道のりを整えてやらねばな。", "Icon": "ui/icon/070000/070508.png", "Image": "ui/icon/070000/070408.png", "Name_de": "Ul'dah und Sil'dih", "Name_en": "Ul'dah and Sil'dih", "Name_fr": "Ul'dah et Sil'dih", "Name_ja": "ウルダハとシラディハ", "Name_ko": "울다하와 실디하", "Description_ko": " 벨라흐디아에서 분열한 후 대립이 심해져 갔던 울다하와 실디하. 그 결말은 역사에 전해지는 대로 좀비 파우더로 인해 실디하가 멸망하며 막을 내렸다. 후에 울다하는 실디하의 수도가 있던 곳으로 천도하였기에, 현재 수도 주변이나 지하 깊숙한 곳에는 실디하의 유적이 남아 있다. 상하수도를 정비했을 때에도 유적을 이용했기에 '실디하 지하수도'라는 이름을 붙인 듯하나…… 수원을 둘러싼 분쟁으로 두 나라가 격하게 대립했던 것을 생각하면, 이 얼마나 얄궂은 일인가 싶다.\n 유적을 이용한 수로이니 다른 유적으로 이어져 있다고 해도 이상할 것은 없지만, 설마 실디하 왕궁으로 추정되는 장소로 이어질 줄이야. 지상에 노출되어 있었다면 다날란의 뜨거운 햇빛과 모래 섞인 바람을 맞고 풍화가 진행되었으리라. 그러나 지하 깊숙이 매몰된 덕에, 마치 시간이 멈춘 듯이 보존되어 있었다.\n 그 정도로 상태가 좋은 유적은 그리 쉽게 찾을 수 없을 것이다. 때문에 사학자들에게는 중요한 조사 대상이 될 터이다. 다만 그 복잡한 수로에서 헤맨다면 유적에 도착하기는 어렵겠지. 우선 가는 길을 정비해야겠다.", "Name_cn": "乌尔达哈与希拉狄哈", "Description_cn": "　　贝拉哈迪亚一分为二，成了对立中的两国乌尔达哈与希拉狄哈。正如历史所述，来生神之泪毁灭了希拉狄哈为两国之争画上了永远的句号。不久之后乌尔达哈就迁都至希拉狄哈旧日都城所在的地方，因此，如今在乌尔达哈王都的周边和地下深处还有大量的希拉狄哈遗迹。建造上下水道时，借用了当时的遗迹，因此得名“希拉狄哈水道”……多么讽刺啊，要知道当年两国大规模战争的导火索正是水源地之争。\n　　既然水道借用了希拉狄哈的遗迹，那么会通往另一座遗迹自然不算怪事，但朕没想到竟然能一路通到那座似乎是希拉狄哈王宫的地方。如果这座遗迹当年是暴露在地面上的，大约早被萨纳兰的烈日和风沙吞噬，风化殆尽了。正是恰好被深埋于地下，才让它能像如今这样，仿佛时间都停止了一般，完好地保存下来。\n　　平常是很难发现保存得这样好的遗迹的吧。对历史学者来说，那肯定是一座极其重要的调查目标。然而，进入水道通往遗迹的方法实在是令人头大，这样下去恐怕是很难保证每次都能到达那座遗迹的吧。朕现在最先要做的，就是修整前往那里的道路。"},
    "9": {"0xID": "9", "Description_de": "Als wir auf das Banner von Sil'dih stießen, unserer eigenen Flagge so ähnlich, wurde ich daran erinnert, dass die ersten Sultane dieser verfeindeten Nationen Zwillingsbrüder waren. Doch die Wappen haben mit brüderlichem Einklang wenig zu tun. Zu Belah'dias Zeiten thronten die Flamme der Magie und die Frucht der Weisheit auf den Waagschalen. Ul'dah machte sich die Flamme zu eigen und glich sie mit dem Diamant des Reichtums aus. Sil'dih hingegen wählte die Frucht und balancierte sie mit dem Helm der Macht. Jedes Königreich wähnte sich als den rechtmäßigen Erben von Belah'dia und so zeigten ihre Banner jeweils ihr reiches Vermächtnis.\n\nMit beiden Flaggen wurde ein Symbol der Stärke gehisst, doch der Unterschied liegt in ihrer jeweiligen Interpretation: Ul'dah glaubte an die Macht seiner Magie, während Sil'dih sich seinem Militär verschrieb. Die Gladiatoren in unserem Kolosseum könnten daher die direktesten Nachkommen von Sil'dihs Philosophie sein.\n\nDenke ich jetzt an unsere Begegnung mit dem künstlichen Gladiator in den Ruinen zurück, muss ich zugeben, dass es kaum einen besseren Ausdruck dieser Glaubenssätze gibt: von der perfekten Traubenprägung auf seinem Helm bis zu seiner glänzenden Gestalt, die ebenso silbern glänzt wie die Waagschalen von Sil'dih. All die langen Jahre stand er Wache, dem toten Meister und dem gefallenen Reich treu ergeben. Ich muss die Feder nun niederlegen, ehe mich die Melancholie übermannt.", "Description_en": "When we came across the banner of Sil'dih, so alike to our Ul'dahn flag, I was reminded that the first sultans of those warring nations were twin brothers. Yet the reason behind the design's similarity has naught to do with sibling imitation. In Belah'dia's time, 'twas the Flame of Magic and the Fruit of Knowledge which sat the scales of judgment. Ul'dah took the Flame as its own, balancing the scales with the Gem of Affluence, whilst Sil'dih claimed the Fruit, and set it against the Helm of Might. Each thought himself the rightful heir, and thus did both raise flags depicting the bounties of Belah'dia.\n\nBoth included a symbol of strength, but the difference lay in its interpretation: Ul'dah believed in the potency of its magicks; Sil'dih, in its military might. The gladiators who train in our Coliseum are mayhap the closest embodiment of Sil'dihn philosophy. \n\nIn fact, reflecting on the encounter now, the fierce gladiator construct lurking in the palace depths could not have been a more apt incarnation of their beliefs: from the exquisite embossment of grapes upon its formidable helm, to the way its gleaming form─the same silvery hue as Sil'dih's scales─illuminated the subterranean gloom. Through all these years did it stand patient guard, faithfully serving a master centuries dead, and a nation long since fallen into ruin. 'Tis enough to turn one's mood melancholy.", "Description_fr": "Lorsque nous avons posé les yeux sur le drapeau national sildien, nous nous sommes rappelé à quel point Ul'dah et Sil'dih partageaient des racines communes, notamment en raison de la gémellité de leurs souverains. Toutefois, ce n'est pas la seule et unique raison pour laquelle leurs bannières se ressemblent autant. Du temps de Belah'dia, la balance de la justice portait sur ses plateaux le feu sacré et le raisin. C'est par la suite qu'Ul'dah hérita symboliquement du feu, signe de pouvoir, tandis que Sil'dih s'appropria le raisin, signe de sagesse; quant au joyau incarnant la richesse et au casque représentant la force, ils servaient à maintenir l'équilibre de leurs plateaux respectifs. Si les Uldiens et les Sildiens se sont autant inspirés de Belah'dia pour leurs drapeaux, c'était aussi parce que chacun des deux peuples successeurs voulait prouver à l'autre la supériorité de sa légitimité.\n\nEn outre, malgré leur identique volonté de mettre en avant une représentation de l'idée de pouvoir sur leur étendard, celui envisagé par Ul'dah est principalement lié à la magie, tandis que celui de Sil'dih se rapporte en premier lieu à l'art de la guerre, ce qui indique une divergence de vues fondamentale. À ce propos, il nous paraît désormais évident que les gladiateurs qui s'affrontent dans notre Colisée sont davantage en symbiose avec la vision sildienne.\n\nEn y réfléchissant de plus près, la statue géante que notre garde du corps a affrontée au fond du palais en affichait également tous les symboles. Son casque était décoré de raisin aux motifs subtils; quant à son armure, elle brillait du même éclat argenté que la balance sildienne, malgré le manque de luminosité des sous-sols. Quand nous pensons qu'elle devait errer là depuis une éternité, remplissant seule son devoir de gardienne malgré la disparition de ses maîtres, les larmes nous montent aux yeux...", "Description_ja": "　シラディハの国旗を目にしたとき、ウルダハとシラディハの初代国王が双子であったことが改めて思い起こさせられた。しかし、両国の国旗が似通っているのは、なにもそれが理由というわけではない。ベラフディアの時代、審理の天秤には聖火と葡萄が並んでおった。のちに、ウルダハは力を象徴する聖火を、シラディハは知恵を象徴する葡萄を受け継ぎ、富を示す宝石と力を示す大兜によって、それぞれ天秤の均衡を図ったという。そうして、両国がベラフディアと類似した国旗を掲げたのは、自国こそが正当な後継者であると主張するためでもあったのだ。\n\n　双方とも「力」を国旗に掲げてはいるが、ウルダハの力は「魔法」であり、シラディハの力は「武術」と、その性質は大きく異なっておる。我が国のコロセウムに集う剣闘士たちの在りようは、かの国の掲げる「力」に近しいものやもしれぬな。\n\n　今にして思えば、最後に待ち構えていた無骨なガーディアンは、かの国らしい様相であった。頭部を守る大兜に施されていたのは、繊細な葡萄の装飾。そして、シラディハの天秤と同じ白銀色の体は、薄暗い地底にあってなお、眩く輝いておった。だが、とうにシラディハは滅びておるというのに、仕える主を失ってなお王宮を守り続けていたとは、物悲しいものよのう。", "Icon": "ui/icon/070000/070509.png", "Image": "ui/icon/070000/070409.png", "Name_de": "Die Fahnen gehisst", "Name_en": "Raising the Flags", "Name_fr": "Drapeaux et symboles", "Name_ja": "国旗に掲げるもの", "Name_ko": "국기에 내건 것", "Description_ko": " 실디하 국기를 보았을 때, 울다하와 실디하의 초대 국왕이 쌍둥이였다는 사실이 새삼 떠올랐다. 그러나 두 나라의 국기가 비슷한 이유는 그 때문이 아니다. 벨라흐디아 시대, 심판의 저울에는 성화와 포도가 올려져 있었다. 후에 울다하는 힘을 상징하는 성화를, 실디하는 지혜를 상징하는 포도를 이어받아, 부를 나타내는 보석과 힘을 나타내는 투구로써 각각 저울의 균형을 맞추었다고 한다. 그렇게 두 나라가 벨라흐디아와 비슷한 국기를 내건 까닭은 자국이 정당한 후계자임을 주장하기 위해서이기도 했다.\n 양쪽 다 '힘'을 국기에 내세웠지만, 울다하의 힘은 '마법'이며, 실디하의 힘은 '무술'로 그 성질이 크게 다르다. 우리나라 투기장에 모이는 검투사들의 존재는 실디하에서 내세운 '힘'에 가까울지도 모르지.\n 이제 와서 생각해 보니, 마지막에 기다리고 있던 투박한 수호자는 참으로 그 나라다운 모습이었다. 머리를 보호하는 투구에는 섬세한 포도 장식이 새겨져 있었지. 그리고 실디하의 저울과 같은 은백색 몸은 어두컴컴한 지하에서 더욱 눈부시게 빛났다. 허나 실디하는 이미 오래전에 멸망했으니, 섬기는 주인을 잃고도 왕궁을 지켜왔다는 사실이 서글프기도 하구나.", "Name_cn": "国旗飘扬", "Description_cn": "　　每当看到希拉狄哈的国旗，就不由得会想起乌尔达哈和希拉狄哈两国的初代国王是一对双胞胎。不过，两国的国旗之所以会如此相似，并不是因为这个原因。回到贝拉哈迪亚时代，国旗上的审理之天平两端安放着的还是圣火和葡萄。后来，乌尔达哈继承了象征力量的圣火，希拉狄哈则传承了象征智慧的葡萄，双方又各自选用了代表财富的宝石和代表力量的头盔平衡天平。两国均高举己方那面与贝拉哈迪亚已一脉相承的国旗，宣称本国作为天命所归的继承者的正当性。\n　　虽然两国的国旗都带有“力量”这个要素的象征，但乌尔达哈的力量指的是“魔法”，希拉狄哈的力量指的是“武力”，这二者的性质大有不同。希拉狄哈国旗所描述的“力量”，更像是云集于我国的斗技场的那些剑斗士所拥有的力量。\n　　现在回想起来，最后守在那里的那台粗鲁的守护者，正是希拉狄哈的风格。守护它头部的那顶头盔上还装饰着纤细精美的葡萄花样。而且它的身体也是与希拉狄哈白银天平相似的颜色，即使在采光不佳的地底，也反射着炫目的银光。可希拉狄哈早已毁灭了，它却仍在那里，守护着失去了主人的王宫，着实令人心生惋惜。"},
    "10": {"0xID": "A", "Description_de": "Bei den Göttern! Wie ist es diesem Dieb nur gelungen, in die gänzlich vor der Außenwelt verborgene Schatzkammer zu gelangen?! Außer der Pforte, die nur mein Schlüssel öffnen konnte, ist mir kein anderer Zugang in die Ruinen aufgefallen. Andererseits wimmelt es in ihnen derart von geheimen Gängen und Türen, dass es durchaus mehrere Eingänge als nur den mir bekannten geben muss.\n\nWeitaus mehr beschäftigt mich jedoch die hastig verfasste Notiz, die unser Dieb hinterließ. Zweifelsohne bezog er sich auf „Nanasha-Malachit“, was wiederum mit einem der vielen Rätsel der Ruinen selbst zu tun haben muss. Doch gelingt mir der geistige Brückenschlag nicht, inwieweit das nun mit mir zu tun haben soll.\n\nNanasha-Malachit ist der Name, den Ul'dahs Juwelenschleifer eben jenem hochkarätigen Malachit verliehen, der in der wiedereröffneten Kupferglocken-Miene gefördert wurde. Das war natürlich nach der siebten Katastrophe, also nahm ich Anstoß an dem Fakt, dass sie den Namen meiner verstorbenen Mutter benutzten, um für ihre Waren zu werben.\n\nBis man mir selbst einen solchen Malachit zeigte. Mir war, als wäre der sanfte Schein von Mutters Augen in dem Gestein bewahrt und mir fehlten jegliche Worte des Einspruchs. Es war wahrhaftig der angemessenste Name für das wundervolle Grün.", "Description_en": "How, in the name of the Nald'thal, did that burglar manage to creep into a treasure chamber sealed off from the outside world for generations? Aside from the gate only my key could open, I saw no other means of entering the ruins. Although considering the prevalence of secret doors and passages in its construction, the remnants may very well have other entrances of which I am simply not aware.\n\nYet in spite of this mystery, I find myself lingering most on the scrawled note our thief left behind. The first item was an obvious reference to “Nashachite,” which must somehow relate to one of the ruins' many riddles. 'Tis how it relates to me, however, that truly has my thoughts in a jumble.\n\nNashachite was the name Ul'dahn jewelers gave to the high-quality malachite excavated from the reopened Copperbell Mines. This was after the Calamity, of course, and thus I took umbrage at these merchants using my late mother's name as a means to promote their wares.\n\nAnd then I was presented with a sample. 'Twas as if the gentle sparkle of Mother's eyes was captured within the stone. Much to my chagrin, I found myself forced to agree that “Nashachite” was the perfect fit for this gem of exquisite green.", "Description_fr": "Comment diable un pilleur de tombes est-il parvenu à s'introduire dans une salle au trésor aussi profondément enfouie? Hormis la porte d'entrée principale, elle ne disposait pourtant d'aucune autre voie d'accès! Tout du moins pas d'après nos observations, mais l'honnêteté exige d'admettre que nous ne sommes pas au fait de toutes les spécificités de l'architecture sildienne, surtout lorsqu'il s'agit d'une construction telle que le palais du sultan.\n\nQuoi qu'il en soit, il nous est difficile d'effacer de notre mémoire le contenu du message laissé par ce mystérieux intrus. Il faisait assurément référence à la nashachite... Serait-ce un indice permettant d'accéder à une salle secrète? La simple mention de ce minerai précieux éveille en nous des souvenirs assez délicats...\n\nLors des divers travaux de reconstruction qui ont suivi les dégâts causés par le septième fléau, les joailliers uldiens ont découvert une malachite de très haute qualité dans les Mines de Clochecuivre qui venaient de rouvrir. Ce sont eux qui l'ont baptisée “nashachite”. Nous ne leur en aurions pas tenu rigueur si Mère avait encore été en pleine santé, mais réutiliser son nom dans un but mercantile alors qu'elle n'était plus de ce monde nous parut être une faute de goût évidente, voire un manque de respect.\n\nEt puis un jour, on nous présenta les pierres précieuses en question. À notre grande surprise, leur douce lueur nous rappela immédiatement les beaux yeux verts de Mère, source de son regard si bienveillant. Nous fûmes alors bien obligée d'admettre que nos joailliers avaient été particulièrement inspirés...", "Description_ja": "　長年、地中深くに封じられていた遺構に、盗掘者が入り込んでおったとは驚いたものよ。入口の扉以外に、侵入できそうな場所など、見当たらなかったというのに。だが、あの複雑な構造を思えば、未だ把握できていない入口があっても不思議ではないか。\n\n　それにしても、盗掘者が残していったのであろうあの走り書き……今にして思えば、「ナナシャマラカイト」を示していたようにも感じる。それが秘された場所へと至る鍵なのだろうか。だが、よりにもよってナナシャマラカイトとは、まったく複雑な気持ちにさせられる。\n\n　第七霊災後の復興特需に対応するため、再開発が進んだカッパーベル銅山……そこで産出される高品質のマラカイトに「ナナシャマラカイト」と命名したのは、ウルダハの宝石商たちであった。母上がご健在ならまだしも、亡くなられた後になってその名を引き合いに出して商売をされては、不快感を覚えるのも当然であろう。\n\n　だが、ナナシャマラカイトが献上された折、不覚にも、その柔らかな輝きが母上の優しい瞳と重なって見えてしまった。あの美しい翠を前にしては、悔しくも、その名を認めるほかなかったのだ……。", "Icon": "ui/icon/070000/070510.png", "Image": "ui/icon/070000/070410.png", "Name_de": "Die Augen meiner Mutter", "Name_en": "My Mother's Eyes", "Name_fr": "Les yeux de Mère", "Name_ja": "母上の瞳", "Name_ko": "어머님의 눈동자", "Description_ko": " 오랜 세월 땅속 깊숙이 봉인되어 있던 유적에 도굴꾼이 들어왔었다니 놀랍도다. 입구 문 이외에 침입할 수 있을 만한 곳은 보이지 않았는데. 그러나 그 복잡한 구조라면, 아직 파악하지 못한 입구가 있어도 이상할 것 없지.\n 그건 그렇고, 도굴꾼이 남긴 듯한 휘갈긴 흔적…… 지금 생각해 보면 '나나샤 공작석'을 가리킨 듯도 하다. 그게 숨겨진 장소에 다다르는 열쇠일까. 그런데 하필 나나샤 공작석이라니, 기분이 복잡해지는구나.\n 제7재해 후, 재건에 따른 특수로 재개발이 진행된 구리종 광산…… 울다하의 보석상들은 그곳에서 채굴되는 고품질 공작석에 '나나샤 공작석'이라는 이름을 붙였다. 어머님께서 건재하셨다면 몰라도, 돌아가신 후에 그 이름을 장사에 이용했으니 당연히 불쾌했지.\n 그러나 나나샤 공작석이 헌상되었을 때, 문득 그 부드러운 빛이 어머님의 다정한 눈동자와 겹쳐 보였다. 그 아름다운 비취색을 실제로 보니, 분하지만 그 이름을 인정할 수밖에 없었다…….", "Name_cn": "母亲的眼瞳", "Description_cn": "　　可真没想到，连这种常年封闭的地下遗迹都能有盗墓的人闯进来。朕看遍了一路，愣是没找到除了入口以外能进去的地方。当然，考虑到遗迹的构造这么复杂，还有朕没能发现的入口也不算怪事。\n　　话又说回来了，关于这些盗墓者留下的涂鸦……朕现在回想起来，觉得他们指的是“娜夏孔雀石”。朕认为，那应该就是前往隐藏之地的钥匙。不过，没想到竟然是娜夏孔雀石，这让朕该如何平静地看待此事呢。\n　　为了应对第七灵灾后复兴的需求，而再次开发铜铃铜山……在这个过程中出产的高品质孔雀石，被乌尔达哈的宝石商人命名为“娜夏孔雀石“。母后若是健在倒还好说，母后都离世这么多年了，那群商人竟然还为了利益将宝石冠上母后的名字，这种行为自然让朕深感不快。\n　　但让朕没想到的是，当商人们把娜夏孔雀石进献给朕时，朕确实从宝石柔和的微光中看到了母后那双温柔地注视着朕的眼瞳。面对如此美妙的颜色，即使不满，朕也只有接受这个命名了……"},
    "11": {"0xID": "B", "Description_de": "„Kanäle von Sil'dih. Thorne. Lager.“ Diese Worte waren auf der Rückseite des Zettels geschrieben, die der Einbrecher hinterlassen hatte. Als wir sie fanden, war ich allerdings zu sehr von anderen Dingen abgelenkt, um mich angemessen mit ihnen zu befassen. Glaubte der Eindringling, dass sich irgendwo in den Kanälen eine geheime Kammer voller Reichtümer der Thorne befand? Eine seltsame Hoffnung, war das Haus Thorne doch vor allem für Aufrichtigkeit und Rechtschaffenheit bekannt. Schließlich war es ein Sultan eben jener Dynastie, der die Regentschaft freiwillig wieder an das Haus Ul übertrug. Nichts in der Geschichte der Thornes deutet auf unrechtmäßigen Zugriff auf die königlichen Schatzkammern hin. Besäßen sie tatsächlich einen verborgenen Schatz, so wäre dieser dem Haus von Ul nicht nur bekannt, sondern auch genehmigt worden. Soll heißen, alle folgenden Sultane und Sultanas wären darüber informiert.\n\nMein Vater hätte zweifelsohne davon gewusst- und sprach er nicht von schlummernden Erinnerungen, die wir nicht vergessen dürfen? Ist dies eines der Geheimnisse, in die er mich in erwachsenem Alter hätte einweihen wollen?\n\nIn meinem Kopf schwirrten stets tausend Dinge, die meine Eltern damit gemeint haben könnten- eine Vorstellung bunter und wilder als die nächste. Und während Sil'dih zweifelsohne eine brisante Entdeckung war, so glaube ich doch, dass mein Vater noch eine gewichtigere Sache im Sinn hatte.", "Description_en": "“Sil'dih aqueducts. Thorne. Vault.” I noticed these words scribbled on the back of the burglar's note we found, but was too preoccupied to give them much thought at the time. Did the intruder believe that a secret cache of Thorne riches was to be found somewhere in the waterways? An odd notion, given that the House of Thorne was well known for its honesty and integrity. After all, 'twas a sultan of their dynasty who willingly transferred power back to the House of Ul, and there was nary a peep to imply any wrongful withdrawals from the royal treasury. Assuming they had secreted wealth in some hidden location, it would have been done with the full cooperation of the Ul family─with the particulars passed down to successive sultans.\n\nFather would have known of the arrangement, and he did speak of slumbering memories which should not be forgotten. Was this one of those things my parents wished me to see when I came of age? \n\nI have considered a hundred potential scenarios for what they might have meant, each more fanciful than the last. And although the Sil'dihn palace was indeed an eye-opening discovery, I sense that Father alluded to a matter of even deeper import...", "Description_fr": "Les “canalisations sildiennes”, la “dynastie des Thorne”, leur “chambre forte”... Tous ces mots griffonnés au dos du bout de papier du pillard anonyme nous ont mis la puce à l'oreille. L'individu croyait-il vraiment que les Thorne avaient enseveli leurs trésors les plus précieux dans les entrailles de la terre? Cela contreviendrait pourtant à leur réputation d'honnêteté et de transparence. Lorsque leur dernier sultan a rendu le pouvoir à la dynastie des Ul, personne à notre connaissance ne s'est plaint de malversations financières ou de transferts illégaux d'objets précieux... De toute manière, une telle entreprise n'aurait jamais pu être menée à bien sans l'accord des Ul. Par conséquent, il est impensable que Père n'ait pas été au courant.\n\nEt en effet, en nous confiant la clef, Père nous a bien précisé qu'elle ouvrait le chemin vers “des souvenirs profondément enfouis dans la mémoire des Uldiens”... Peut-être était-ce cela qu'il voulait nous dévoiler une fois que nous serions devenue adulte?\n\nMalgré tout le temps passé à retourner cette question dans tous les sens, nous n'avons toujours pas franchi le domaine des conjectures. La découverte du palais sildien nous a déjà fait grande impression, mais les paroles de Père laissent à penser que nous sommes loin d'avoir percé tous les mystères de ces sous-sols...", "Description_ja": "　遺構で見つけた紙切れの裏面には、「シラディハ水道」「ソーン朝」「保管庫」という単語が走り書きされておった。盗掘者は、ソーン朝時代の保管庫がシラディハ水道にあるとでも考えていたのか。だが、ソーン朝は清廉潔白さで知られていた。現在の第二期ウル朝への移行ですら、ソーン朝の王の意向によるものであり、王家の財宝を不法に持ち出すようなこともなかったと伝え聞く……。仮に、ソーンの一族が財宝をいずこかへと隠したのだとしても、ウルの一族に同意を得ていたことだろう。だとすれば、歴代のウルの王たち、そして父上は何かご存じだったのやもしれぬ。\n\n　父上は、あの鍵を贈ってくださった折、ウルダハにとって重要な「思い出」が鍵に守られた地に眠っているとおっしゃっていた。そして、それを成長したわらわに見せたいと……もしや、それのことなのだろうか。\n\n　いろいろと考えを巡らせてはみたものの、どうにも憶測の域を出ぬ。少なくとも此度訪れたあのシラディハの王宮らしき遺構に、それらしい場所は見当たらなかったが、父上のお言葉を踏まえれば、どこかに未だ眠る何かがあるのやもしれぬな。", "Icon": "ui/icon/070000/070511.png", "Image": "ui/icon/070000/070411.png", "Name_de": "Das Vermächtnis der Thorne", "Name_en": "The Thorne Legacy", "Name_fr": "Le trésor des Thorne", "Name_ja": "ソーン朝の宝物庫", "Name_ko": "손 왕조의 보물고", "Description_ko": " 유적에서 발견된 종잇조각 뒷면에는 '실디하 지하수도', '손씨 왕조', '보물고'라는 단어가 휘갈겨져 있었다. 도굴꾼은 실디하 지하수도에 손씨 왕조 시대의 보관고가 있다고 생각했던 것일까. 그러나 손씨 왕조는 청렴결백한 것으로 널리 알려져 있다. 현재의 제2기 울 왕조로 이행한 것 또한 손씨 왕조 왕의 뜻이었으며, 왕가의 재산을 불법으로 반출한 적도 없었다고 전해지지……. 설령 손씨 일족이 어딘가에 재산을 숨겨 놓았다 해도, 울씨 일족의 동의하에 했을 것이다. 그렇다면, 역대 울씨 왕들과 아버님은 무언가 알고 계셨을지도 모른다.\n 아버님은 그 열쇠를 주시면서 열쇠가 지키는 땅에 울다하의 중요한 '추억'이 잠들어 있다고 말씀하셨다. 그리고 성장한 나에게 그것을 보여주고 싶다고…… 어쩌면 그것을 뜻하는 것일까.\n 이모저모 생각을 해보았지만, 모두 다 억측에 지나지 않는다. 적어도 이번에 방문한 실디하 왕궁으로 추정되는 유적에는 그럴듯한 장소가 없었지만, 아버님이 하신 말씀을 고려하면, 어딘가에 아직도 잠들어 있는 무언가가 있을지도 모르겠구나.", "Name_cn": "索恩朝的宝库", "Description_cn": "　　在遗迹里找到的那张纸的背面，朕找到了“希拉狄哈水道”、“索恩朝”、“宝物库”这几个单词的涂鸦。那些盗墓者似乎认为索恩朝的宝库就藏在希拉狄哈水道的某处。然而索恩朝向来以他们清廉节俭的政风而闻名。若不是索恩朝的国王愿意禅位，现在的第二乌尔朝都不会存在。朕从未听说过索恩朝有任何将王室宝物擅自带走藏匿的传闻……假设索恩一族的人真的将财宝藏在了某个地方，他们也定然知会了乌尔一族。若这个设想成立，那就可以假定乌尔家的历代国王都对此知情，而朕的父王当然也对此有所了解。\n　　父王将钥匙赠送给朕时曾说过，这把钥匙能打开保管了乌尔达哈重要回忆的宝库。并且，父王希望能在朕长大之后，将其中的一切展示给朕看……莫非，父王指的就是这个宝库？\n　　虽然朕思考了很多，但说到底这些都不过是朕的假设。至少这次探访的希拉狄哈王宫遗迹中并没有类似的场所。考虑到父王当时所表述的意思，朕认为这个宝库如今仍藏在一个不为人知的地方。"},
    "12": {"0xID": "C", "Description_de": "Tief unter Ul'dah, in den verschlungenen Kanälen von Sil'dih, fanden wir eine Kammer, in der ein gar kostbares Erbe schlummert. Und im Zentrum ein Register, auf dem die stolzen Worte prangten: „Für Münze, Land und Kameraden setzen wir dieses Vertrauen in das Haus Ul.“\n\nDiesem feierlichen Schwur, unterzeichnet vom letzten Sultan der Thorne, folgten viele Seiten eleganter Unterschriften, die allesamt aus der Feder der Herrschaftsfamilie Ul'dahs stammten. Der Name meines Vaters bildete den Abschluss. Es war auch diese Seite, in der ein gealterter Brief aus seiner Hand klemmte.\n\nHoffnungsschwanger an seine „geliebte Tochter Nanamo“ adressiert, erklärte er den Zweck dieser Kammer. Ein geheimer Ort, um den lediglich die Erben des Königshauses wissen und ein geschütztes Archiv, in dem die Beweise für Ul'dahs Allianz mit den Amalj'aa verwahrt sind. Die Tradition diktiert, dass dieses Geheimnis lediglich mündlich weitergegeben werden darf, aber Vater spürte, dass es in meinem Fall einer zusätzlichen Erklärung per Brief bedürfen könnte.\n\n„Geliebte Nanamo! Als wir diese Zeilen schreiben, fragen wir uns, zu was für einer Frau du wohl herangereift sein magst. Die Rolle der Sultana konfrontiert dich zweifelsohne mit Abertausend Herausforderungen, aber ganz gleich, welchen Weg deine Regentschaft auch einschlägt: Nie sollst du vergessen, dass du unser größter Stolz bist. Greife nach dem Glück, das dir jeder Tag beschert, denn Freude und Lachen sind mehr wert als alle Gil in Ul'dah.“\n\nMeine lieben, lieben Eltern... Seid euch versichert, dass die Tränen, die nun auf diese Seite fallen, keine Tränen des Kummers sind. Es ist der Stolz, mich eure Tochter nennen zu dürfen, der sie mich vergießen lässt.", "Description_en": "Deep beneath Ul'dah, beyond the twisting tunnels of the Sil'dihn aqueducts, we have discovered a vault in which slumbers a precious legacy. In its center, a catalog of evidence emblazoned with the words: “For coin, country, and comrades-in-arms, we bequeath this trust to the House of Ul.”\n\nThis solemn declaration, signed by the last sultan of Thorne, was followed by several pages of florid signatures─a procession of Ul'dahn rulers which ends with the name of my own father. And wedged there, betwixt one page and the next, a faded missive penned in his distinctive hand.\n\nAddressed with the hope that the reader be “our darling Nanamo,” the letter describes the purpose of the vault. 'Tis a place known only to the royal heirs; a secure archive wherein evidence of Ul'dah's alliance with the Amalj'aa is preserved. And though tradition dictated this trust be passed on by word of mouth, Father felt that, should worse come to worst, 'twas safer to have an explanation committed to parchment.\n\n\n\n“Dearest Nanamo, we wonder what manner of woman you have become. We know the role of sultana will challenge you in myriad ways, but no matter how your rule unfolds, remember that you shall ever be our greatest achievement. Seize what happiness you may each day, for joy is worth more than all the gil in Ul'dah.”\n\n\n\nMother. Father. Be assured that 'tis not sorrow which causes these tears to fall, but overwhelming pride. Now, in this moment, I am simply happy to be your daughter.", "Description_fr": "Par-delà les canalisations sildiennes qui serpentent dans les souterrains de notre cité, nous sommes parvenue jusqu'à une chambre forte contenant des trésors inestimables. En tête de leur inventaire figuraient les mots suivants : “À la famille royale uldienne, dans l'intérêt de son peuple et des peuples voisins.” Et juste en dessous, la signature du dernier sultan de la dynastie des Thorne... Les pages suivantes contenaient une liste des noms des souverains uldiens; le dernier d'entre eux était celui de Père. Calée entre les deux pages suivantes, nous découvrîmes une lettre manuscrite où nous reconnûmes immédiatement son écriture : “Puisse notre fille Nanamo être celle qui lira cette lettre...”\n\nLa suite du texte expliquait la raison d'être de la salle au trésor : conserver les preuves de l'alliance passée entre les humains et les Amalj'aa. Son existence ne devait être connue que des membres de la famille du sultan, et son secret transmis de manière exclusivement orale. Cependant, en raison de circonstances indépendantes de sa volonté, Père avait jugé indispensable de prendre la plume et de coucher certains éléments sur le papier afin de parer à toute éventualité.\n\n“Nanamo, notre enfant... Comme tu dois être belle maintenant que tu as atteint la fleur de l'âge! Nous ne doutons pas que tu seras à la hauteur de ton rôle de sultane malgré les nombreuses difficultés qui se dresseront sur ton chemin. Quand leur poids sera trop lourd pour tes frêles épaules, n'oublie pas que pour ta mère et nous, tu seras toujours notre plus grande fierté. Puisses-tu garder toujours sur ton visage ce joli sourire et ces charmantes joues roses qui ne t'ont jamais quittée depuis le berceau.”\n\nPère, Mère... Merci pour tout votre amour et votre soutien. Ce sourire qui orne nos joues roses au moment où nous écrivons ces lignes, nous vous le dédions.", "Description_ja": "　シラディハ水道で発見したのは、財宝が眠る保管庫だった。残されていた目録の冒頭には、「民と隣人のためにウル王家へと引き継ぐ」という宣言とともに、ソーン朝最後の王の名が記されている。続くページには歴代の王たちの名が連なり、その最後、父上の署名が記されたページには、色褪せた一通の手紙が挟まれていた。「この手紙を読む者が、愛しき娘ナナモであることを祈る」……それは、まごうことなき父上の筆跡であった。\n\n　手紙には、この保管庫が王位継承者のみぞ知る場所であり、ソーン朝時代の「アマルジャ族との共闘の証」が保管されていると書かれていた。本来ならば王から王へと口伝される事柄だが、万が一の事態に備えて、手紙に遺されたのだという。\n\n　「ナナモは、どんなレディに成長したのだろうか。女王としての道は、お前を苦しめることも多かろうが、どうかこれだけは覚えていてほしい。お前は女王である前に、私たちの大切な、自慢の娘だ。今日もお前が柔らかな桃色に頬を染め、はにかんだ愛らしい笑顔を浮かべていることを、私たちは何よりも願っている。」……父上と母上の署名で、手紙は締めくくられていた。\n\n　父上、母上……どうか、どうか、ご安心ください。わらわは今、この瞬間を、笑顔で過ごしております……。", "Icon": "ui/icon/070000/070512.png", "Image": "ui/icon/070000/070412.png", "Name_de": "Ein letzter Brief", "Name_en": "In Parchment We Trust", "Name_fr": "Le message du cœur", "Name_ja": "父上と母上からの手紙", "Name_ko": "아버님과 어머님의 편지", "Description_ko": " 실디하 지하수도에서 보물이 잠들어 있는 보관고를 발견했다. 그곳에 남겨진 목록의 서두에는 '백성과 이웃을 위하여, 울 왕가에 인계하노라'라는 선언과 함께 손씨 왕조 마지막 왕의 이름이 기록되어 있었다. 다음 장에는 역대 왕들의 이름이 나열되었고, 마지막 장에는 아버님의 서명과 함께 빛바랜 편지 한 통이 끼워져 있었다. \"이 편지를 읽는 자가 사랑하는 딸 나나모이기를 바란다\"……. 그것은 틀림없는 아버님의 필적이었다.\n 편지에는, 이 보관고는 왕위 계승자만 아는 곳이며 손씨 왕조 시대에 '아말쟈족과 함께 싸운 증거'를 보관해둔 곳이라고 쓰여 있었다. 원래는 왕이 다음 왕에게 말로써 전해야 하는 일이나, 만일의 사태에 대비해 편지를 남기신 것이다.\n  \"나나모는 어떤 어른으로 성장할까. 여왕의 길은 너를 적잖이 괴롭게 하겠지. 하지만 이것만은 명심해다오. 너는 여왕이기 이전에 우리의 소중하고 자랑스러운 딸이란다. 오늘도 네가 부드러운 뺨을 연분홍색으로 물들이며 수줍고도 사랑스럽게 미소짓기를. 우리가 무엇보다 바라는 일이란다.\"……. 아버님과 어머님의 서명으로 편지는 끝을 맺었다.\n 아버님, 어머님…… 부디, 부디, 안심하세요. 저는 지금, 이 순간을, 웃으며 보내고 있사옵니다…….", "Name_cn": "父王和母后的信", "Description_cn": "　　在希拉狄哈水道的深处发现了装满财宝的仓库。保存在其中的目录顶上写有“愿乌尔王室能为了民众与近邻继承这一切”的宣言，落款则是索恩朝末代国王的名字，后续的页面上还有历代国王的签字。这本目录的最后，由朕的父王签名的那一页夹着一张已然褪色的信件。“愿爱女娜娜莫能读到此信”……这封用父王的笔迹写就的信件上留下了如此的字眼。\n　　这封信介绍了这座宝库，将这里描述为只有王位继承者才能知道的禁地，并提到了从索恩朝时代保存至今的“人类与蜥蜴人携手共斗的证据”。这本是国王与国王之间代代相传的机密，但父王考虑到自己遭遇不测的可能性，提前写下了这封信有备无患。\n　　“娜娜莫，不知你长成了怎样的一位淑女。女王对你来说应该是一条满是坎坷的道路吧。作为父母，我们有一件事希望你能一直记得。在作为一个女王之前，你永远是我们最爱也最骄傲的女儿。我们只希望能在你的脸上看到柔和的粉桃色，在你的口中听到你腼腆的笑声。你能健康快乐，我们就能放心了。”……信的结尾，父王和母后在写完这句话后留下了他们的署名。\n　　父王、母后……请你们一定一定放心。朕如今的每一天，包括此刻，都很开心……"},
    "13": {"0xID": "D", "Description_de": "Es war einmal ein Onmyoji von erstaunlichem Talent. Allerdings war er genauso gut im Herstellen von Talismanen wie im Verlieren selbiger. Dies grämte ihn sehr, und so erschuf er eine Reihe an Kisten, die auf magische Weise stets zu ihrem Besitzer zurückfanden, und verwendete diese fortan zur Aufbewahrung seiner Kreationen. Eines Tages geschah es jedoch, dass eine seiner Kisten gestohlen wurde. Ehe man sich versah, war die Kiste natürlich auch schon wieder in seinem Besitz. Allerdings nur die Kiste... Da die magische Eigenschaft seiner Erfindung sich nur auf die Kiste und nicht auf deren Inhalt bezog, wurden nämlich sämtliche Talismane entwendet, bevor sie sich wieder in seinen Händen befand.\n\nTokimori zufolge befinden sich einige dieser wundersamen Kisten nun im Shojo-in. Da sie auch zur Unterdrückung der Kräfte von allerlei Talismanen verwendet werden können, wurden in ihnen unter anderem Kuriositäten wie ein blutsaugendes Schwert und eine Tonfigur aufbewahrt. Die Kiste des Schwertes konnte ich zwar an mich bringen, das Behältnis der Tonfigur gilt seit den jüngsten Geschehnissen allerdings als verschollen. Über eben jene Tonfigur wird gesagt, dass sie durch das Anbringen in einem kleinen Zeremonialschrein den Pflanzen und Bäumen in der Umgebung neues Leben einzuhauchen vermag, sofern man sich vor dem Anbringen vor dem Schrein verbeugt. Daher war sie in der Vergangenheit als Schutztalisman im Shojo-in zu finden. Doch Vorsicht: Die fahrlässige Benutzung dieser Figur soll angeblich dazu führen, dass die dem Talisman innewohnende Kraft außer Kontrolle gerät und den Berg auf negative Weise beeinflusst. Es ist also wahrscheinlich sicherer, die Tonfigur für weitere Untersuchungen erst einmal einzusammeln, falls sie gefunden wird.", "Description_en": "Once upon a time, there lived a brilliant onmyoji. His enchantments were famed far and wide─yet the man was cursed with a poor memory, and often misplaced the tools he had imbued with such awesome power. Well aware of his foibles, the onmyoji resolved never to let his pieces escape him again, and wrought enchanted strongboxes to safely store them.\n\nThis strategy was put to the test when, one evening, a thief attempted to steal his most valuable tools away, boxes and all. Alas, though the vessels faithfully returned to the onmyoji's side, the poor man was distraught to discover that none of the works within had done the same.\n\nTokimori tells me that several such strongboxes were once present at Shojo Temple. Their magicks inhibited the spiritual powers of the objects sealed within─objects including a bloodthirsty sword and a dogu figurine. I myself managed to claim the box with the aforementioned sword, though the dogu must have been lost in the chaos that claimed the mountain.\n\nWhile “bloodthirsty sword” rather speaks for itself, I was curious as to why a simple clay figurine should need to be sealed away. It transpires that the dogu, too, is a powerful tool, once used to ensure the temple's sacred trees flourish. Through the simple ritual of bowing before a small shrine and placing the dogu on the altar within, the monks could coax it into enlivening the surrounding greenery. Similarly, disregard for its care may prompt the dogu to wreak havoc on its environs...in which case, it may be best to enshrine any dogu we encounter.", "Description_fr": "Autrefois vivait un prêtre onmyo renommé pour sa dextérité exceptionnelle. Coup du sort, son don d'artisan semblait avoir été accompagné d'une funeste malédiction, car les objets magiques qui naissaient de ses mains habiles finissaient toujours par être égarés. Pour ranger ses créations, le prêtre eut un jour l'idée de fabriquer des boîtes, enchantées de manière à ce qu'elles retournent auprès de lui si elles venaient à être perdues. Malheureusement, il fut distrait jusqu'au bout des ongles, n'ayant pas envisagé que les boîtes renfermant ses objets magiques lui reviendraient vides, leurs trésors à jamais perdus.\n\nTokimori m'a informé que plusieurs de ces boîtes se trouvaient au Shôjôin, et que certaines avaient même pour fonction de contenir la puissance des objets magiques qu'elles protégeaient. C'est le cas de la boîte du sabre vampirique que j'ai trouvée. L'autre boîte conçue pour le dogû, qui a causé bien du désordre, reste introuvable. J'ai cru comprendre que cette étrange statuette avait la particularité de revivifier la flore environnante... si tant est qu'on incline respectueusement la tête devant son autel avant de l'y installer, car placé entre de mauvaises mains, le dogû pourrait semer le chaos dans les montagnes avoisinantes. Certains artefacts comme celui-ci devraient être mis en lieu sûr dans les plus brefs délais.", "Description_ja": "　かつて、抜きんでた腕を持つ陰陽師の男がおりました。彼は呪具作りにおいて才を示す一方で、どこか抜けたところがあり、作った品をいくつも紛失していたそうな。そこで男は、必ず主の下に戻るという術を施した「失せ物防ぎの箱」を作り、呪具の保管に用いることといたしました。おかげで、箱ごと盗まれてしまった折にも無事に手元へと戻ってきたものの、それはあくまで箱だけのお話……悲しいかな中身の呪具は、すべて持ち去られていたそうです。\n\n　この陰陽師が作った失せ物防ぎの箱が、聖浄院にはいくつか存在しているとトキモリさんが仰っていました。それらの箱には呪具の力を抑え込む術もかけられていたそうで、「吸血の妖刀」や「萌木の土偶」といった品々を収めて管理していたようです。私が回収したものは前者の刀箱でしたが、後者の土偶を収めた箱は此度の騒動もあって行方知れずとのこと。くだんの土偶は、儀式用の小さな社に頭を垂れてから安置することで、周囲の草木に活力を与え若返らせる力を持つそうで、聖浄院では御神木の保護に用いていたのだとか。ただし、この土偶は扱い方を誤れば力が暴走し、お山に悪影響を及ぼすそうですから、見かけたら回収したほうがよいかもしれません。", "Icon": "ui/icon/070000/070513.png", "Image": "ui/icon/070000/070413.png", "Name_de": "Die verlorene Tonfigur", "Name_en": "Gift of the Onmyoji", "Name_fr": "Le prêtre onmyo distrait", "Name_ja": "陰陽師の失せ物騒動", "Name_ko": "음양사 분실물 소동", "Description_ko": " 옛날 옛적에 솜씨가 뛰어난 음양사가 살았습니다. 그는 주술도구 만들기에 재능이 있었지만 야무지지 못한 구석이 있어, 만든 물건을 몇 개나 잃어버리고 말았답니다. 그래서 남자는 반드시 주인 곁으로 돌아오는 주술이 걸린 '분실 방지 상자'를 만들어 주술도구를 보관하기로 했습니다. 덕분에 상자째로 도둑맞았을 때에도 상자는 무사히 그의 곁으로 돌아왔습니다만, 상자만 돌아왔을 뿐…… 안타깝게도 안에 들어 있던 주술도구는 몽땅 도둑맞았다고 합니다.\n 이 음양사가 만든 분실 방지 상자 몇 개가 성정원에 있다고, 토키모리 씨는 말씀하셨습니다. 그 상자들에는 주술도구의 힘을 억누르는 술법도 걸려 있어 '흡혈 요도'나 '발아 토우' 같은 물건들을 넣어 관리했던 모양입니다. 저는 전자인 칼상자를 회수했습니다만, 후자인 토우가 든 상자는 몇 번의 소동 때문에 행방이 묘연하다고 합니다. 예의 토우는 작은 의식용 신사에 인사를 올린 후 안치하면 주위의 초목에 활력을 불어 넣어 젊음을 되찾아주는 힘이 있어, 성정원에서는 신목을 보호할 때 사용했다고 하더군요. 그러나 이 토우는 잘못 사용하면 힘이 폭주하여 산에 나쁜 영향을 준다고 하니, 발견하거든 회수하는 편이 좋을지도 모르겠습니다.", "Name_cn": "阴阳师的失物骚动", "Description_cn": "　　曾经有一位本领高超的男性阴阳师。他虽然在制作咒具方面颇具才能，但不知为什么，制作出来的东西经常会丢失。因此他又制作了一个“防止丢失的箱子”，上面施加了必定会回到主人身边的咒术，用于保管咒具。多亏如此，每次箱子被偷走时都能顺利物归原主，但也仅限于箱子……装在里面的咒具每次都会被洗劫一空。\n　　时守先生曾说过圣净院有多个这位阴阳师制作的防止丢失的箱子。据说这些箱子上还施加了可以抑制咒具力量的咒术，其中管理着诸如吸血妖刀和萌木土偶这样的物品。我此次回收的是用来装吸血妖刀的箱子，而用来装萌木土偶的箱子则因骚动下落不明。这里提到的萌木土偶，据说如果能在将其放进祠堂之前先对祠堂表达敬意，它就会发挥出相应的力量，令周围的草木恢复活力。因此圣净院一直在用它来保护御神木。不过，如果使用不当可能会导致土偶的力量失控，对大山造成恶劣影响，所以发现之后最好能及时回收。"},
    "14": {"0xID": "E", "Description_de": "Als in Hingashi die Flammen des Krieges lichterloh brannten, bahnten sich ein Mann und sein Schwert einen blutigen Pfad durch die Reihen ihrer Feinde. Sein Name war Moko. Ein General nach dem anderen fiel seiner Klinge zum Opfer, und so kam es, dass sein Blutdurst nicht nur seine Widersacher, sondern auch seinen eigenen Herren zutiefst erschütterte. Aus Erschütterung wurde Furcht und schließlich wurde Moko seine treue Klinge entwendet und in einem nächtlichen Attentat gegen ihn gerichtet. Der Krieger fiel in dieser Nacht, doch die Klinge seines Schwertes tränkte nunmehr ein tiefes Rot. Egal mit welchen Mitteln man es versuchte, die ominöse Färbung der Klinge ließ sich nicht mehr entfernen, ganz so, als verkörpere es nun den Groll Mokos oder seiner zahlreichen Opfer. Aus Furcht vor eben diesem Groll brachte man das Schwert zu den heiligen Quellen des Berges, um es von seinem unnatürlichen Rot zu reinigen. Doch dies bewirkte nur noch Schlimmeres: Die mysteriösen Kräfte des Berges erfüllten es mit ungeahnten Mächten. Seither treibt es jeden, der es wagt, es zu berühren, zu blutigen Gräueltaten.\n\nBei dem Berg in dieser Erzählung handelt es sich natürlich um den Rokkon. Denn wie Tokimori zu verlauten ließ, gibt es in den Tiefen des Berges einen See, gefüllt mit genau solchem Quellwasser, wie es in den Legenden aufgeführt ist. Es heißt, dass die Kraft der Geister in der Umgebung der Quelle besonders stark sei, und so kommt es auch nicht von ungefähr, dass ein Schrein mit allerhand bedeutungsvollen Talismanen in der Gegend errichtet worden sein soll. Zweifelsohne kann in solch einem Schrein so manches Artefakt gefunden werden. Es gibt dabei nur ein Problem: Allein der Hohepriester kennt die genaue Lage dieses Schreins und überall dort, wo ich ihn vermutet hätte, war keine Spur eines solchen Gebäudes zu finden. Es bleibt uns also nichts übrig, als nach einer anderen Möglichkeit zu suchen.", "Description_en": "Long ago, in the days when war and strife plagued Hingashi, there lived a man who built his legacy upon a mountain of enemy corpses. Fiercer than a mad tiger, Moko the Restless emerged victorious from every skirmish─but his might would be his undoing.\n\nFearing that the warrior would rebel against him, Moko's liege lord ordered him slain in the dead of night. The deed was carried out with Moko's own blade, which, having cleanly severed its master's head, soon began to burn red. None could say whether this crimson aura was begat by the warrior's lingering fury or the ire of his victims, but it resisted all efforts to remove it. In a last, desperate attempt to purify the sword, the lord's servants carried it to a sacred peak and plunged it into the holy waters...only for the weapon to devour the font's spiritual energies. From that moment on, any soul who attempted to wield the blade was consumed by murderous rage.\n\nTokimori claimed that the holy waters in the tale might be found on Mount Rokkon itself, where a lake of particular spiritual power lies concealed. A small shrine allegedly graces its banks, and I cannot help but wonder if treasure hides within. Unfortunately, the path is a closely guarded secret known only to the highest-ranking monks, so we are left to fumble in the dark.", "Description_fr": "Du temps où Hingashi était ravagé par les guerres intestines, un guerrier sanguinaire grava son nom dans le marbre de la légende en terrassant un nombre impressionnant de généraux ennemis. Je veux bien sûr parler de Môko l'invincible, inébranlable tel un tigre féroce. Sa puissance était telle que son maître lui-même vint à la craindre. Accusé à tort de trahison, Môko fut assassiné, la tête tranchée à l'aide de son propre sabre qu'on lui avait perfidement dérobé. Personne ne saurait dire si c'est la colère de son propriétaire ou la rancune de ses trop nombreuses victimes qui donnèrent à ce sabre la couleur de sang dont il se teinta par la suite. On eut beau tenter d'essuyer la lame avec moult papiers, de l'affûter, et même de la purifier dans l'eau de la montagne sacrée en guise de dernier recours... Jamais elle ne retrouva sa couleur originelle. Bien au contraire, ce dernier rituel contribua à l'abreuver en éther, et c'est ainsi que le sabre se mua en une effrayante lame maudite, corrompant le cœur de ceux qui avaient le malheur de s'en emparer.\n\nHélas, la montagne sacrée à laquelle je fais référence n'est évidemment nulle autre que le mont Rokkon. Selon les dires de Tokimori, c'est dans cette région débordante d'énergie spirituelle que se situe un lac où sommeille cette eau pure, ainsi qu'un temple renfermant de nombreux artefacts inestimables. Nul doute que certains trouveront facilement leur place dans ma collection! Mais seul le vieux moine sait comment y parvenir, et pour l'instant, toutes mes tentatives se sont soldées par des échecs cuisants... Ma seule option est d'emprunter tous les autres chemins possibles pour m'y rendre.", "Description_ja": "　ひんがしの国が乱世であった頃のこと、数々の敵将の首を討ち取る一騎当千の荒武者がおりました。名をモウコ、猛々しき虎の如き常勝の猛者ではございましたが、あまりの強さゆえに主君が謀反を警戒……闇討ちに遭い、奪われた己の愛刀で首を落とされてしまったのです。そんな荒武者の恨みか、あるいは、これまで斬られてきた者たちの怨念か、その刀身は真紅に染まり、紙で拭いても研ぎなおしても、決して元の色には戻りませんでした。さらには、霊山の清水をもって浄化を試みるも、むしろそこから霊力を得ることで恐るべき妖刀と化し、手にした者を凶行へ駆り立てたのだとか。\n\n　この逸話における霊山とは、言わずもがな六根山のこと。実際、山奥には清水で満たされた湖があると、トキモリさんも仰っていました。その一帯は山中でもとりわけ霊力が濃く、重要な品々を奉納する社も置かれているようです。「いわくつきの品」が収められている可能性は、高いと言えるでしょう。しかしながら、社へ至る方法を知るのは高僧のみ……そして、此度足を踏み入れた場所にはそれらしき社は見当たりませんでした。今できることがあるとすれば、ほかの道を試すことぐらいしかなさそうです。", "Icon": "ui/icon/070000/070514.png", "Image": "ui/icon/070000/070414.png", "Name_de": "Das befleckte Schwert", "Name_en": "The Crimson Sword", "Name_fr": "Le sabre ensanglanté", "Name_ja": "血濡れの妖刀", "Name_ko": "피투성이 요도", "Description_ko": " 동쪽 나라에 난세가 닥쳤던 시절, 수많은 적장의 목을 벤 일기당천의 무사가 있었습니다. 그의 이름은 모우코. 동쪽 나라 말로 '용맹한 호랑이'라는 뜻의 이름에 걸맞게 백전백승의 강자였습니다만, 너무나도 강한 나머지 그가 모반을 꾀할까 두려워한 주군이 기습을 감행하였고…… 그는 소중한 칼을 빼앗기고, 그 칼에 목을 내어주고 말았습니다. 그 무사의 원한 때문인지 혹은 그 칼에 베인 자들의 원한 때문인지 칼날은 진홍색으로 물들어 종이로 닦아보아도 벼려보아도 결코 원래 색으로 돌아가지 않았습니다. 영산에서 떠 온 물로 정화하려고 해도 오히려 그 물에서 영력을 얻어 무시무시한 요도가 되었고, 그 칼을 쥔 자들은 모두 흉악한 짓을 저질렀다고 합니다.\n 이 이야기에 나오는 영산이란 물론 육근산입니다. 실제로 산속에는 정화수가 남실거리는 호수가 있다고, 토키모리 씨도 말씀하셨습니다. 그 일대는 산속에서도 영력이 유난히 강해, 중요한 물건들을 봉납하는 신사도 있다고 합니다. '사연 있는 물건'을 수납했을 가능성이 높다고 할 수 있겠죠. 그렇지만 신사로 가는 방법은 고승만이 안다고 합니다……. 그리고 이번에 간 곳에서는 그럴 듯해 보이는 신사를 발견하지 못했습니다. 지금 할 수 있는 일은 다른 길을 가보는 것뿐이겠지요.", "Name_cn": "染血的妖刀", "Description_cn": "　　远东之国还处于乱世的时候，曾出现过一位一夫当关的猛士取下过无数敌将首级。其名为猛虎，猛虎战斗时正如其名字一般威猛无比，无往不胜，但也正因为这份强大，其主君担心他会谋反，对他起了戒心……最终他遭到了暗算，被人用从他手中夺走的爱刀砍掉了头颅。不知是这位猛士无尽的遗恨，还是被那把刀斩杀的人们的怨念所致，整个刀身被染成了血红色，不论是用纸擦还是重新打磨，那把刀都无法恢复原来的颜色。后来有人尝试用灵山的清水进行净化，结果适得其反，反倒让那把刀获得了灵力，变成了一把妖刀，会驱使使用者不自觉地犯下恶行。\n　　这个故事中提到的灵山，不言而喻指的就是六根山。其实时守先生也曾提到过山里有一个被清水填满的湖。那一带的灵力尤为浓厚，供奉着重要物品的神社也被安置在那里。因此可以说那里出现不祥之物的可能性很高。但知道前往神社方法的只有高僧……况且此次涉足的地方也并没有看到神社的踪影。现在唯一能做的，也只有找找其他地方了。"},
    "15": {"0xID": "F", "Description_de": "Moko, der wohl gefürchtetste Kämpfer jener kriegerischen Zeit. Seine Rüstung wurde von seinen Nachfahren mit höchster Sorgfalt verwahrt und instand gehalten. Eines Morgens jedoch fand man sie blutbefleckt neben der Leiche eines vermeintlichen Diebes im Garten des Familienanwesens vor... Schnell kamen die Leute zu dem Schluss, dass der Geist eines Vorfahren die Rüstung zur Verteidigung des Hab und Guts des Anwesens benutzt haben müsse. Die derzeitigen Besitzer der Rüstung, also Mokos Nachfahren, mussten nun jedoch mit der Sorge einer sich selbst bewegenden Geisterrüstung leben. Aufgrund dieser Sorge entschieden sie sich letztendlich dazu, ihren Familienschatz in die Obhut der Mönche des Shojo-in zu geben.\n\nIm Fernen Osten gibt es ein bekanntes Sprichwort: „Die Götter wohnen in allen Dingen“. Allgemein sind damit nicht nur wirkliche Götter, sondern auch Wesen der Natur, wie Golems oder Exergone, Geister und Seelen der Verstorbenen, aber auch Bestien und Tiere gemeint, die eine gewisse Spiritualität erlangt haben. Es stellt sich also die Frage, ob die Rüstung des Moko in dieselbe Kategorie fällt. Nach solch langer Zeit ist es zwar schwer, den wahren Ursprung hinter alldem zu ergründen, doch immerhin ist dies der Rokkon, jener von mysteriösen Kräften durchsetzte Berg. Ob es nun an der ätherreichen Umgebung liegt oder ob sie Geister von Natur aus anzulocken vermag, die Rüstung ist zu monströsen Maßen herangewachsen. Man sollte sich gründlich überlegen, ob man wirklich wie der Dieb aus der Erzählung enden will...", "Description_en": "Moko was a warrior of peerless skill: a boon to his allies and a scourge upon his enemies. After his death, his armor was returned to his kin, who would preserve it as a treasured heirloom for generations to come...until one fateful morn.\n\nAs the sun bathed the eastern skies in gold, Moko's descendants rose to find the armor not in the storehouse where it had been secured, but on prominent display in the gardens, stained black with cooling blood. Next to it lay the corpse of a man─a would-be thief struck down by a righteous spirit, most were quick to believe. The family, however, was less than certain. Who was to say when Moko might rise again to sate his bloodlust? Thus, though it pained them to do so, they placed the armor in the care of Shojo Temple, hoping that its hallowed halls would bring the restless general some semblance of peace.\n\nFar Eastern folklore speaks of myriad kami, and of the spirits to be found in all things. One may assume this concept arose from the countless strange creatures found on our star: from voidsent to auspices, and soulkin golems to elemental sprites, nature's capacity for oddity is boundless. Was Moko's armor, then, an unusual form of a known entity, or did it truly play host to the soul of the man that once wore it? Whatever the case, we can be certain that its exposure to Mount Rokkon's aether only emboldened─and enlarged─it. I find myself thankful that we did not share in the alleged thief's fate.", "Description_fr": "Môko, le guerrier sauvage invaincu du temps des guerres intestines... L'armure qu'il portait de son vivant avait été conservée précieusement, héritée de génération en génération. Or, alors qu'elle était censée reposer à jamais dans sa remise, elle fut découverte un matin dans le jardin de la demeure, couverte de sang. À ses côtés gisait le corps sans vie d'un homme, immédiatement soupçonné d'avoir cherché à s'en emparer... On en conclut que l'âme de l'illustre guerrier avait vaillamment protégé son bien, l'empêchant d'être dérobé à ses descendants. Mais l'héritier de Môko, qui craignait que l'armure ne cède à nouveau aux instincts belliqueux de son ancêtre, ne s'en réjouissait guère. Après avoir longtemps hésité, il finit par faire offrande de son trésor familial au Shôjôin.\n\nLes Orientaux croient dur comme fer que les dieux habitent certains artefacts, mais les contes et légendes traitant de ce sujet sont souvent emplis de contradictions. Ils confondent régulièrement des manifestations naturelles comme les golems ou les élémentaires avec des créatures du néant, des spectres, voire des pantins ayant acquis une âme. Nul doute que l'armure de Môko était habitée par l'une de ces entités, mais maintenant qu'elle a été vaincue, sa véritable nature restera à jamais secrète. Dans un endroit aussi chargé en énergie spirituelle que le mont Rokkon, elle n'a visiblement eu aucune difficulté à absorber de grandes quantités d'éther, ou à rassembler suffisamment d'esprits pour devenir réellement massive. Fort heureusement, je n'ai pas subi le même sort que le pauvre hère qui a autrefois tenté de la voler. J'espère que la chance continuera de me sourire.", "Description_ja": "　戦国期に最強の名をほしいままにした荒武者モウコ。彼が生前に着用していた具足一式は、子孫によって大切に受け継がれておりました。ところがある日の朝、蔵で保管されていたはずのモウコの具足が、血まみれの状態で屋敷の庭にて発見されます。しかも、その横には物取りらしき男の死体がひとつ……。人々は先祖の霊が具足を纏い、蔵の財貨を守ったのだと噂しましたが、持ち主であるモウコの子孫にしてみれば、いつ動き出して暴れるのかと不安を感じずにはいられません。悩みに悩んだ末に、子孫たちは家宝たる具足一式を聖浄院に献納したと伝えられています。\n\n　東方では「万物に神が宿る」と申しますが、その実、自然発生したゴーレムやスプライト、あるいは妖異や死霊の類、はたまた霊性を獲得した瑞獣といった様々な存在が一緒くたに語られているのではないか、などと考えてしまいます。くだんの具足一式は、そのいずれであったのか。討ち果たされた今となっては真偽の程はわかりませんが、そこは霊力豊かな六根山。濃密な環境エーテルを吸い上げたのか、具足を依り代とした存在も、異様な巨体に膨れ上がっておりました。逸話に伝わる物取りのように、斬り伏せられずに済んだ幸運を、噛み締めている次第です。", "Icon": "ui/icon/070000/070515.png", "Image": "ui/icon/070000/070415.png", "Name_de": "Rüstungen sprechen nicht", "Name_en": "A Tale of Dead Men", "Name_fr": "L'armure impie", "Name_ja": "鎧は黙して語らず", "Name_ko": "갑옷은 말이 없다", "Description_ko": " 나라가 전란에 휩싸였던 시기, 최강이라는 명성이 자자했던 무사 모우코. 그가 생전에 착용했던 갑옷은 자손들이 소중하게 보관해 왔습니다. 그러나 어느 날 아침, 창고에 보관했을 터인 모우코의 갑옷이 피투성이 상태로 저택의 정원에서 발견되었습니다. 게다가 그 옆에는 도둑으로 보이는 한 남자의 사체가……. 사람들은 선조의 영혼이 갑옷에 깃들어 창고에 있던 보물을 지켜줬다고 수군거렸지만, 소유자인 모우코의 자손은 갑옷이 언제 갑자기 날뛰어댈지 몰라 불안해 했습니다. 고민에 고민을 거듭한 끝에 자손들은 가보인 갑옷을 성정원에 헌납했다고 전해집니다.\n 동방에는 '만물에 신이 깃든다'라는 말이 있지만, 실상은 자연 발생한 골렘이나 정령, 혹은 요마나 사령 종류, 신성을 얻은 서수 같은 여러 존재를 한데 묶어 그렇게 말하는 것이 아닌가 싶습니다. 예의 갑옷은 그중 무엇이었을까요. 이미 물리친 지금, 진위를 알 수 없습니다만 그곳은 영력이 풍부한 육근산이죠. 농밀한 환경 에테르를 흡수해서인지 갑옷에 빙의한 존재도 이상하리만치 거대했습니다. 이야기에 나오는 도둑처럼 베이지 않아 천만다행이었다고 가슴을 쓸어내릴 뿐입니다.", "Name_cn": "铠甲不语", "Description_cn": "　　拥有着战国时期最强之名的猛士——猛虎。他生前穿着的那套装备，被其子孙很好地继承了下来。但有一天早上，一直被好好保管的猛虎的装备在沾满血的状态下被人在宅邸庭院中发现，而且旁边还躺着一个疑似盗贼的男性尸体……人们纷纷猜测是祖先的灵魂依附在了装备上，保护了家族的财物，而身为持有者的猛虎子孙则非常不安，担心这套装备在不久的将来会引发什么事端。最终，子孙们决定将这套传家宝供奉给圣净院。\n　　在东方有个说法叫“万物皆有神灵”，人们认为像自然产生的巨像兵和元精，或者妖异和死灵之类，又或者是获得了灵性的瑞兽这种，都被涵盖在了其中。或许猛虎的那套装备就是其中的一种。如今讨伐已经结束，其真伪已无从得知，但毕竟那里是灵力丰富的六根山，也有可能是吸收了浓密的环境以太，然后依附在装备上，膨胀成了巨大的妖怪。庆幸我们没有像故事中的小贼一样丢了性命。"},
    "16": {"0xID": "10", "Description_de": "Die Erfolgsgeschichte des Dorfschmieds Nanakusa aus Nord-Shishu, der zu einem der berühmtesten Schwertschmiede überhaupt wurde, erfreut sich unter Hingashis Bevölkerung äußerst großer Beliebtheit. Am bekanntesten ist wohl, dass Nanakusa sich bei vier seiner Kreationen von den vier Tierheiligen hat inspirieren lassen.\n\nZwei Schwerter, „Sekitei“ und „Seitei“, führte der Geist der Rüstung, während die anderen beiden Schwerter unter den Namen „Hakutei“ und „Kokutei“ bekannt sind. Die Schönheit dieser vier Klingen sorgte für Nanakusas rasanten Aufstieg, weshalb ihm von so manch einem Neider göttliche Hilfe nachgesagt wurde. In diesem Zusammenhang ist es auch interessant zu wissen, dass „Hakutei“ oft in einem Atemzug mit dem legendären Schwert „Kazedan“ genannt wird.\n\nTsubaki zufolge haben sich durch die Errichtung von Nanakusas Schmiede in der Nähe des Rokkon einige Meisterschmiede von Nah und Fern versammelt, sodass Nord-Shishu heutzutage als größtes Produktionsgebiet für Schwerter erster Güteklasse gilt. Weiterhin hat diese Ansammlung der mit Feuer arbeitenden Schmieden für das vermehrte Aufkommen von allerhand Festivitäten zur Huldigung der Kami des Feuers gesorgt. Das wohl wichtigste dieser Feste ist das „Fest der drei Laternen“, bei dem die Schmiede drei große Laternen anzünden. Bei diesem Ritual wird um die Gnade der Kami des Feuers gebetet, auf dass sie den Schmiedekreationen der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft ihre Kraft schenken mögen. Was auch der Grund sein mag, die Zahl „Drei“ gilt für viele als „glückbringend“, manche halten all dies jedoch für Aberglauben.", "Description_en": "Though Hingashi has its fair share of celebrated artisans, few tales stoke the flames of a journeyman's ambition like that of Nanakusa, whose blades in the image of the Four Lords saw him rise from humble village blacksmith to renowned forgemaster. Having been on the business end of the swords representing Suzaku and Seiryu during our confrontation with Moko the Restless, to their fine and fearsome quality I can attest. Though I have not yet had the pleasure of an introduction to the Byakko-inspired Hakutei, it in particular is oft spoken of as a weapon to rival one of the greatest the star has to offer: the Swell.\n\nFollowing his rise to prominence, Nanakusa established a forge near Mount Rokkon. According to Mistress Tsubaki, many an aspiring smith followed in his footsteps, and northeastern Shishu has become something of a haven for these masters of forge and flame. Naturally, they revere the kami of fire, and celebrate their god by way of various spectacular matsuri. In the most prominent of these─its name roughly translating to the “Festival of Three Lanterns”─local blacksmiths seek to imbue the works of past, present, and future with the fire kami's power through lighting a trio of specially crafted lanterns. Of course, this temporal symbolism is only one aspect of the number three's significance to Far Eastern tradition at large.", "Description_fr": "La légende de Nanakusa, le fabricant d'outils agricoles venu du nord de Shishû qui devint forgeron de sabres, est un conte connu de tous en Hingashi. Parmi ses créations les plus connues figurent quatre sabres inspirés des animaux sacrés : deux d'entre eux, appelés “l'empereur écarlate” et “l'empereur azuré” tombèrent entre les mains de monstres; les deux autres sabres, “l'empereur de nacre” et “l'empereur d'ébène” sont toujours entourés de mystère. Ces armes magistrales lui offrirent une solide réputation en tant qu'éminent forgeron, et on raconte qu'elles apportent chance et fortune à leur propriétaire. L'empereur de nacre, en particulier, est souvent comparé à un autre katana de légende : “le tourbillon tailladant”.\n\nD'après les informations de Tsubaki, Nanakusa aurait installé sa forge dans les environs du mont Rokkon, attirant ainsi d'autres artisans, ce qui finit par établir la renommée de la région dans le domaine de la création de sabres. Alors que les fourneaux étaient de plus en plus nombreux, les rites religieux dédiés aux divinités du feu firent également leur apparition. Le premier et le plus important est sans conteste le festival dit des “trois lanternes”, où des forgerons déposent une flamme au cœur de lanternes de pierre. Ces dernières symbolisent les prières pour les divinités du feu, afin de protéger le travail des artisans du passé, du présent et de l'avenir... Les théories sur l'origine de ce festival et sa signification sont nombreuses; toutefois, la plupart ont en commun la présence du nombre trois, considéré comme porte-bonheur.", "Description_ja": "　シシュウ北部で農具を作っていたナナクサという名の男が、のちに刀鍛冶として広く知られるようになった成功物語は、ひんがしの国では定番の語り草。特に有名なのは四聖獣に着想を得た四振の連作……うち二振は、鎧の怪異が手にしていた「赤帝」と「青帝」であり、残りは「白帝」と「黒帝」と呼ばれている二振だそうです。これら四振は、その美しい刀身もさることながら、男が刀鍛冶として頭角をあらわすきっかけとなったゆえに、立身出世のご利益があると考えられているそうな。ちなみに「白帝」は、かの名刀「風断」と比較して語られることも多いと聞きます。\n\n　ツバキさんいわく、ナナクサが六根山付近に鍛冶場を構えていた影響で、シシュウ北部には鍛冶師が集まるようになり、今では名刀の一大産地となっているのだとか。そうして火を扱う職人が集うにつれて、火の神にまつわる祭事もまた増えていったようです。その筆頭と言えるのが、3つの灯篭に鍛冶師たちが火を灯す「三灯祭」……これは、過去・現在・未来の作に力が宿るようにと火の神に祈願する、という儀式のようですね。所以は様々ながら、「三」を縁起の良い数字と考え、ゲン担ぎとしてその数字を用いる、という説もあるそうです。", "Icon": "ui/icon/070000/070516.png", "Image": "ui/icon/070000/070416.png", "Name_de": "Die göttliche Schmiede", "Name_en": "Forging a Legacy", "Name_fr": "L'essor des forgerons", "Name_ja": "刀鍛冶の立身出世", "Name_ko": "도공의 입신출세", "Description_ko": " 시슈 북부에서 농기구를 만들던 나나쿠사라는 남자가 후에 도공으로서 널리 알려지게 된 성공담은, 동쪽 나라 사람이라면 누구나 다 아는 이야기지요. 특히 사성수에 착안하여 만든 검 네 자루가 유명한데…… 그중 두 자루는 갑옷 요괴가 가지고 있던 '적제'와 '청제'이며, 나머지 두 자루는 '백제'와 '흑제'라고 합니다. 이 네 자루는 칼 자체가 아름답기도 하지만, 남자가 도공으로서 두각을 나타내는 계기가 되었기에 출세 운을 가져다주는 물건이라고 여겨지는 모양입니다. 덧붙여 '백제'는 명검 '풍단'과 자주 비교된다고 하더군요.\n 츠바키 씨 말씀에 따르면, 육근산 부근에 대장간을 차린 나나쿠사의 영향을 받아 시슈 북부에 대장장이들이 모이게 되어, 오늘날 시슈 북부는 최대 명검 생산지가 되었다고 합니다. 그렇게 불을 다루는 장인이 모이며 불의 신에게 올리는 제사 또한 늘어난 듯합니다. 대장장이들이 등롱 세 개에 불을 붙이는 '삼등제'를 대표로 꼽을 수 있겠군요……. 이것은 과거, 현재, 미래의 작품에 힘이 깃들도록 불의 신에게 기원하는 의식인 모양입니다. 여러 설이 있지만, '3'을 행운의 숫자라고 여겨, 운을 부르기 위해 그 숫자를 사용했다는 설도 있다고 합니다.", "Name_cn": "刀匠出人头地", "Description_cn": "　　在紫州北部有一位制作农具的名为七种的男子，后来成为了刀匠并且闻名天下，这段成功的个人经历也成为了远东之国家喻户晓的经典故事。其中最为有名的要数以四圣兽为原型构想出来的四把刀……其中两把刀为铠甲妖怪拥有的“赤帝”和“青帝”，剩下的两把刀则为“白帝”和“黑帝”。这四把刀拥有着极其美丽的刀身，为七种提供了崭露头角的契机，而主人的出人头地也为自身带来了名气，可谓互相成就。另外白帝经常会被拿来和那把名刀“风断”进行比较。\n　　按照椿小姐所说，受到七种在六根山附近设置锻铁场的影响，紫州北部汇集了大量锻铁匠，如今已经成为了名刀的一大产地。而伴随着与火为伍的工匠的聚集，与火之神相关的祭祀活动也在不断增加。其中最著名的，要数锻铁匠们在3个灯笼中点火的“三灯祭”……这似乎是一种向火之神祈愿，期盼过去、现在、未来的作品都能充满力量的仪式。也有说法称“三”是一个吉利的数字，这样做也是为了讨一个好彩头。"},
    "17": {"0xID": "11", "Description_de": "Vor langer, langer Zeit nutzte ein Instrumentenbauer all sein Wissen und seine Fingerfertigkeit, um eine Biwa von unvorstellbarer Eleganz und Schönheit zu schaffen. Das Ergebnis seiner Arbeit war von solch einer Perfektion, dass er sich entschied, sie nur dem Besten der Besten zu überlassen. Jahr um Jahr zog ins Land, doch kein Musiker erwies sich unter seinem Kennerblick als würdig. Als der Instrumentenbauer alt und gebrechlich wurde, geschah es endlich, dass eine wandernde Musikerin die lieblichsten aller Klänge aus der Biwa hervorzulocken vermochte und sich so das Instrument zu eigen machte. Mit der Biwa in der Hand bereiste die Frau die Weiten Hingashis und brachte mit ihren Vorführungen die Herzen der Bevölkerung zum Glühen. Nachdem der Instrumentenbauer eines Tages ob seines hohen Alters dahingeschieden war, verschwanden die Musikerin und ihre Biwa ohne jegliche Spur. Wenn man die Zuschauer ihrer beliebten Vorstellungen bezüglich dieser Vorkommnisse fragt, gibt es nicht wenige, die fest an die Verwicklung eines der Biwa innewohnenden Geistes glauben. Solche sogenannten Tsukumogami unterscheiden sich auf verschiedenste Art und Weise, zum Beispiel in ihrer Manifestation und ob sie Glück oder Unglück zu verbreiten suchen. Allgemein sind Gegenstände mit kuriosen Hintergrundgeschichten aufgrund ihrer Berühmtheit bei Sammlern äußerst beliebt. Wenn aber noch hinzukommt, dass ein solcher Gegenstand von einem Tsukumogami beseelt ist, erhöht sich der Wert um ein Vielfaches. Allerdings nur, wenn es sich um einen gutwilligen Tsukumogami handelt. Da das Besitzen von Artefakten mit böswilligen Geistern ein enormes Risiko birgt, ist es nämlich ganz und gar nicht einfach, willige Käufer zu finden.", "Description_en": "Once upon a time, there lived a nameless luthier, who poured his heart and soul into building a beautiful biwa. His efforts were not in vain, for the biwa's craftsmanship was immaculate─so much so that he found he could not bear to see it in the hands of a common bard. Season upon season passed as he searched for a soul befitting the biwa's brilliance.\n\nIt was not until the luthier's twilight years that a worthy songstress at last entered his workshop. The young woman played for him a song as breathtaking as the autumn moon, and he gladly entrusted her with his life's work. Her ephemeral ballads would capture hearts across Hingashi─until the eve that the luthier's tale came to an end. Neither she nor the biwa have been seen since, leaving her audience to wonder if she was the tsukumogami of the biwa all along.\n\nI have come to learn that tsukumogami can take many forms. Depending on how they manifest, they might bestow a thousand blessings or a thousand curses upon the world. If a tsukumogami is rumored to reside within a prized vessel, its value rises exponentially...but only should it be as benevolent as the songstress in our tale. Were a treasure possessed of a spirit more malevolent, one would do well to exorcise it ere putting it to market.", "Description_fr": "Il était une fois un artisan qui avait mis tout son cœur et son art dans la fabrication d'un biwa, une variété de luth oriental. Il était si fier de sa création qu'il hésitait à la confier à un musicien ordinaire. Le temps passa et il ne parvint pas à choisir une seule personne capable d'apprécier son biwa à sa juste valeur, mais alors qu'il atteignait le crépuscule de sa vie, l'artisan trouva enfin celle qu'il avait si longtemps cherchée. Une musicienne apparue sans crier gare lui interpréta un morceau d'une pureté tel un clair de lune; ayant gagné ses faveurs, elle put repartir avec l'instrument. Par la suite, elle traversa tout le pays de Hingashi, son biwa à la main, captivant les gens par ses performances partout où elle passait. Or, lorsque l'artisan rendit son dernier souffle, la musicienne et son instrument disparurent également... Si beaucoup se remémoraient ses concerts avec émotion, le bruit courait que cette femme était en vérité le tsukumogami du biwa, une divinité qui possède les objets.\n\nLes tsukumogami possèdent de nombreuses formes, et sont capables de bonnes comme de mauvaises actions. En règle générale, les objets ayant une longue histoire sont très prisés des amateurs d'antiquités, et leur valeur augmente encore plus s'ils abritent une divinité – à condition qu'elle soit bienveillante, comme celle du biwa. Lorsqu'un objet renferme un mauvais tsukumogami, il a nettement plus de chances de trouver preneur après avoir été exorcisé.", "Description_ja": "　むかしむかしの話……ある職人が、自身の技のすべてを注いで「琵琶」を作ったそうな。あまりに見事な出来栄えに、並の奏者には譲れはせぬと渋った結果、お眼鏡にかなう者が見つからぬまま、月日だけが流れるばかり。ようやく使い手が見つかったのは、職人がすっかりと年老いた後のこと。ふらりと現れた奏者の女が、月の如く美しき一曲を披露してみせ、使い手に相応しきことを証明したというのです。以後、琵琶を手にひんがしの国を練り歩いた彼女は、名演に次ぐ名演で人々を虜にしていきましたが、職人が天寿をまっとうするやいなや、琵琶共々行方知れずとなったのだとか。人々は彼女の演奏を懐かしみながら、あれは「琵琶の付喪神」だったのではないかと噂したと伝えられております。\n\n　付喪神の在りようは様々で、顕現の仕方の違いもあれば、起こる事象の善し悪しも異なるようです。一般的に「いわくのある品」とは、そもそもが名品逸品の類であるため、好事家からの人気が高く、それに付喪神が宿るともなれば、さらに価値は跳ね上がるもの。ただし、それは琵琶のような善き付喪神にかぎってのこと。悪しき付喪神ならば、いっそ祓われてからのほうが買い手が見つかるという実情もございます。", "Icon": "ui/icon/070000/070517.png", "Image": "ui/icon/070000/070417.png", "Name_de": "Spielen und gespielt werden", "Name_en": "The Luthier and the Songstress", "Name_fr": "Le luthier et la musicienne", "Name_ja": "楽器職人と美しき奏者", "Name_ko": "악기 장인과 아름다운 연주자", "Description_ko": " 옛날 옛적에…… 한 장인이 자신의 기술을 모두 쏟아부어 '비파'를 만들었습니다. 이렇게 훌륭한 작품을 평범한 연주자에게 넘길 수는 없다며 고집을 부린 결과, 성에 차는 사람은 나타나지 않은 채 세월만 흘렀습니다. 겨우겨우 악기 연주자를 찾았지만, 장인은 이미 노인이 된 후였습니다. 홀연히 나타난 여자 연주자는 달처럼 아름다운 곡을 연주하여, 자신이 비파의 주인에 걸맞은 사람이라는 것을 증명했습니다. 이후 그녀는 비파를 가지고 동쪽 나라로 가서 명연주에 명연주를 거듭해 사람들을 포로로 만들었습니다만, 장인이 천수를 누리자마자 비파와 함께 행방이 묘연해졌다고 합니다. 사람들은 그녀의 연주를 그리워하며 그녀가 '비파의 츠쿠모 신'이었을지도 모른다고 수군거렸다는 이야기가 전해진답니다.\n 츠쿠모 신은 가지각색입니다. 현현하는 방법도 다르거니와, 사상 또한 달라 선하기도 악하기도 하지요. 일반적으로 '사연 있는 물건'이란 애초에 명품이기 때문에 호사가에게 인기가 좋습니다만, 츠쿠모 신까지 깃들면 가치가 더더욱 높아지죠. 그러나 그건 비파처럼 선한 츠쿠모 신에 한정된 이야기입니다. 악한 츠쿠모 신이라면 차라리 없앤 후에야 구매자를 찾을 수 있는 게 실정이지요.", "Name_cn": "乐器工匠和美丽的演奏者", "Description_cn": "　　很久很久以前……有一位工匠倾注了自己全部心血制作了“琵琶”。因做工过于出色，所以他坚持要把这个琵琶交给足够出色的演奏者，然而伴随着时光的不断流逝，这个愿望始终未能达成。等找到能让自己满意的演奏者时，这位工匠已经到了老态龙钟的年纪了。这位突然出现的女性演奏者，在他面前演奏了一首如明月般美妙动听的曲子，赢得了工匠的青睐。之后她带着琵琶频繁前往远东之国，在一次次精彩演出的过程中收获了大批忠实追随者，不过在工匠天寿之际，她却和琵琶一起失去了行踪。人们在怀念她的演奏的同时，也有传言说她会不会就是琵琶的付丧神。\n　　付丧神的存在多种多样，不仅显现方式不同，引发的事情也有好坏之分。一般来说像这种不祥之物，多是比较有名或者做工精良的物品，所以在收藏家当中人气很高，如果有付丧神依附其中的话，价值会更高。但也仅限于像琵琶这种依附着好的付丧神的情况。如果是坏的付丧神的话，还是先进行一下驱魔仪式之类的才更容易找到买家。"},
    "18": {"0xID": "12", "Description_de": "In einem beschaulichen Dörfchen lebte einst ein frommes Mädchen. Es war so gläubig, dass selbst, als eines Tages die Ernte ausfiel, es seine Essensvorräte regelmäßig den Kami im Gebet für eine reiche Ernte als Opfer darbrachte. Eines Nachts jedoch erschien dem Mädchen eine sonderbare Gestalt in ihren Träumen. Als sie schließlich erwachte, lag ein kleiner Hammer neben ihrem Kissen. Dabei handelte es sich wohl um den sogenannten „Wunderhammer“. In tiefem Gebet versunken, schwang das Mädchen den Hammer - und zu ihrem Erstaunen strömte eine riesige Menge Reiskörner hervor. Das Mädchen war gerettet, doch nach einiger Zeit vergaß sie ihre Gebete vollständig und wurde von Hochmut gepackt. Sie fing an, mit dem Hammer Münzen in rauen Mengen zu beschwören und in Saus und Braus zu leben. Hochmut kommt bekanntlich vor dem Fall und so verbreitete sich das Gerücht des Wunderhammers wie ein Wildfeuer, bis eines Tages ein Oni den Hammer stahl und das Mädchen tötete.\n\nEs ist wohl Berufskrankheit, dass ich die Idee eines Wunderhammers zum Reichwerden höchst bedauerlich finde, wo es doch so viele andere Möglichkeiten zur Gilvermehrung gibt. Ein bisschen erinnert diese Geschichte mich aber auch an jenen Tag, als ich noch als Waisenkind die Gassen Ul'dahs mein Zuhause nannte und plötzlich von Herrn Lolorito einen großen Batzen Gil überreicht bekommen hatte. Was waren seine Worte noch gleich? „Ich hab gehört, dass es hier einen fähigen kleinen Streuner geben soll. Zeig mir, was du kannst und verdopple das Geld bis morgen!“. Ich wusste natürlich auch damals bereits, wer da vor mir stand, und so tat ich, wie mir aufgetragen wurde, woraufhin ich zur Ostaldenard-Handelsgesellschaft eingeladen wurde. Ich will mir gar nicht vorstellen, was mit mir passiert wäre, hätte ich das Geld verschwendet wie das Mädchen in der Geschichte...", "Description_en": "Long ago, in a remote village, there lived a devout young woman. Though her fields were barren and her rice stores lay empty, she honored the kami at every opportunity, decorating their shrines with what meager offerings she could until, one fateful evening, a divine being appeared to her in a dream. She awoke the next morning to find a wooden hammer next to her pillow. In offering thanks to the kami that day, she swung her newfound hammer, and where it fell, rice gushed forth from the ground like water.\n\nThe gods had saved this woman from hunger and granted her endless wealth, but as time passed, she forgot her humble origins. She grew complacent in her prayers, and lost herself in excess. Eventually, rumors of her extravagance spread across the land, and reached the ears of a wicked oni. He stole the hammer for his own selfish purposes, prying the divine gift from the woman's cold, dead fingers.\n\nAs a merchant, my first thought upon hearing this tale was of gil, though one does not require divine intervention to make a profit. I am reminded of my first encounter with Chairman Lolorito on the backstreets of Ul'dah:\n\n“I hear tell that you are not entirely bereft of wit,” he said, placing a heavy sack of coin before me. “Take this gil and double it─I shall return in one day.”\n\nI knew very well who I was dealing with. I turned that profit with pride, handed him two very heavy sacks of gil the next day...and found my fortune, as it were. Had I squandered that coin as the young woman did her own gift, I fear I would have been dogged by much worse than demons.", "Description_fr": "Il y a longtemps, dans un village agricole, vivait une jeune fille pieuse. Alors que la récolte de l'année était mauvaise, sa foi ne vacilla jamais et malgré la faim, elle continua de déposer des offrandes aux Dieux et à prier pour un meilleur avenir. Un soir, la divinité des montagnes apparut dans ses rêves et, à son réveil, la jeune fille découvrit un mystérieux marteau placé sous son oreiller. Il s'agissait du fameux “uchide no kozuchi”, le marteau d'humilité. Lorsqu'elle le secouait tout en priant, des grains de riz surgissaient, jaillissant comme l'eau d'une fontaine. Grâce à cette source de nourriture inattendue, la jeune fille survécut à la famine qui la menaçait. Mais avec le temps, elle oublia ses prières, devint arrogante et tomba dans les affres des jeux d'argent. Elle dépensait tellement que des mauvaises rumeurs finirent par se répandre à son sujet, et elle fut finalement tuée par un démon rouge venu subtiliser son marteau.\n\nPeut-être est-ce parce que je suis un marchand, mais je suis convaincu qu'il existe bien des moyens d'amasser des gils sans marteau magique... D'ailleurs, tout cela me rappelle ma première rencontre avec le seigneur Lolorito, alors que je n'étais qu'un orphelin vivant dans les rues d'Ul'dah. Il m'avait confié une généreuse somme d'argent en me disant : “On raconte que tu es bien débrouillard, jeune homme. Voyons voir si tu es capable de doubler cette somme en un jour!” Je savais évidemment à qui j'avais affaire, et je réussis non sans mal à lui restituer le montant convenu. C'est alors qu'il m'invita à rejoindre officiellement la Firme du commerce de l'Aldenard oriental. Je me demande ce qui serait advenu de moi si, aveuglé par la cupidité comme la jeune fille de l'histoire, j'avais dépensé l'argent de Lolorito sans réfléchir...", "Description_ja": "　とある農村に信心深い娘がおったそうな。不作となった年のこと、娘は腹を空かせながらも神々への供え物だけは欠かさず、豊作を祈願し続けたと言います。すると、ある晩に娘の夢に神仙が現れ、目覚めると不思議な小槌が枕元に置かれていたのだとか。これこそが「打ち出の小槌」。娘が祈りながら小槌を振るうと、湯水のように米が流れ出てきたと言います。かくして救われた娘でしたが、しだいに祈りも忘れ傲慢になり、大判小判を出して豪遊するようになっていきました。派手に遊べば噂が広まるのも道理、結局、彼女は小槌を奪わんと現れた赤鬼に殺されてしまったそうです。\n\n　小槌がなくともギルを増やす術はあると考えてしまうのは、商人だからでしょうか。ふと思い出すのは、私がウルダハの裏通りで暮らす孤児だったころ、初対面のロロリト会長から大量のギルを渡された日のことでございます。会長は「目利きの小僧がいると聞いて来た。1日でそのギルを倍にしてみせろ」と仰いました。相手が誰なのか理解しておりましたので、素直に倍額にしてお返ししたところ、会長は私を東アルデナード商会へと招いてくださったのでした。逸話の娘のように欲に目がくらみ、大金を手に豪遊していたら……どうなっていたのやら。", "Icon": "ui/icon/070000/070518.png", "Image": "ui/icon/070000/070418.png", "Name_de": "Die Gier nach Gil", "Name_en": "Lost to Avarice", "Name_fr": "La jeune fille cupide", "Name_ja": "欲に負けた娘", "Name_ko": "욕망에 눈이 먼 처녀", "Description_ko": " 어느 농촌에 신앙심이 깊은 처녀가 있었습니다. 흉작이 든 해, 처녀는 주린 배를 움켜쥐고서도 신들에게 공양을 거르지 않으며 계속해서 풍작을 기원했다고 합니다. 그러던 어느 날 밤 처녀의 꿈에 신선이 나타났고, 일어나 보니 베개 옆에 신비로운 망치가 있었다더군요. 이것이 바로 '요술 망치'입니다. 처녀가 기도하며 망치를 휘두르니, 쌀이 샘물처럼 솟아나왔다고 합니다. 이리 하여 처녀는 구원 받았지만, 점차 기도도 잊고 거만해져서 돈을 꺼내 흥청망청 쓰기 시작했습니다. 야단스럽게 놀면 소문이 퍼지는 법, 결국 그녀는 망치를 빼앗으려고 나타난 붉은 도깨비 손에 죽고 말았습니다.\n 망치가 없어도 길을 불리는 방법이 있는데, 라고 생각하고 마는 건 제가 상인이라서일까요. 문득 제가 울다하 뒷골목에 사는 고아였을 때가 떠오릅니다. 로로리토 회장님을 처음 뵈었던 날, 그분은 저에게 많은 길을 주셨죠. 회장님께서는 \"눈썰미가 좋은 꼬맹이가 있다고 해서 왔다. 하루 동안 그 길을 두 배로 불려 봐라.\"라고 하셨습니다. 상대가 누구인지 알았기 때문에 꼼수를 부리지 않고 두 배로 불려 갖다 드렸더니, 회장님께서는 저를 동부 알데나드 상회에 불러주셨죠. 이야기에 나오는 처녀처럼 욕망에 눈이 멀어 큰돈을 손에 쥐고 펑펑 써댔으면…… 어떻게 되었을까요.", "Name_cn": "输给欲望的姑娘", "Description_cn": "　　过去在某个村子里有一个信仰虔诚的姑娘。即便是在收成不好的年份，姑娘自己饿着肚子也要向神明上供，并期盼着来年能有一个好收成。某晚，神明出现在了姑娘的梦里，等她醒来之后，发现床头放着一个神奇的小槌子，这就是万宝槌。据说姑娘一边祈祷一边挥舞小槌子的话，就会有米源源不断地流出来。姑娘因此解决了吃饭问题，但很快她就忘记了曾经的祈祷，开始变得傲慢，四处放纵，肆意挥霍。如此高调自然闹得人尽皆知，很快，姑娘就被前来夺取小槌子的赤鬼杀害。\n　　也许因为我是商人，所以在我看来没有小槌子也有办法增加财富。我突然想起了自己还是孤儿时候的事，那时我在乌尔达哈的小巷子里苟活，第一次见到罗罗力特会长那天，他给了我很多金币。会长当时对我说：“我听说这里有一个独具慧眼的小鬼，应该就是你吧。给你一天时间，把那些金币翻倍。”因为我知道对方是什么人，所以很爽快地便答应了，并完成了对方交给我的任务，然后会长就把我招进了东阿尔迪纳德商会。如果我像那个故事里的姑娘一样利欲熏心，肆意挥霍的话……不知道下场会如何呢？"},
    "19": {"0xID": "13", "Description_de": "In jener Nacht verdeckten düstere Wolken den sonst so hell strahlenden Mond. Eine Gruppe Samurai erspähte während ihrer nächtlichen Patrouille das schwache Leuchten einer Laterne in der Ferne. Unschlüssig, wer sich zu so später Stunde noch auf diesen Pfaden befinden könne, näherten sich die Krieger dem Schein. Zu ihrer Überraschung fanden sie dort jedoch nur eine brennende Laterne, welche einsam auf dem Weg lag. Von ihrem Besitzer fand sich weit und breit keine Spur.\n\nWaren die Samurai von dieser Entdeckung auch beunruhigt, so streckte einer aus Sorge um einen möglichen Brand seine Hand nach der Laterne aus. Just in diesem Moment erschienen zahllose Irrlichter und begannen, um die Gruppe herumzutanzen. Gleichzeitig ertönte ein lautes, hämisches Lachen, das den Samurai das Blut in ihren Adern gefrieren ließ. Plötzlich erloschen die Lichter und hüllten den Weg wieder in vollständige Dunkelheit, als wäre nichts gewesen.\n\nDies ist eine von vielen Geschichten über „Laternengeister“, die man sich in Hingashi erzählt. In den meisten Fällen begnügen sich diese Wesen damit, ihre Opfer lediglich zu erschrecken. Ich hätte mir daher in meinen wildesten Träumen nicht vorstellen können, dass wir auf dem Rokkon von solchen Geistern angegriffen werden würden. Laut Tokimori wurden Laternen dieser Art oft von Hohepriestern verwendet, es ist also naheliegend, dass sie lediglich Shojo-in vor fremden Eindringlingen beschützen wollten. Ich habe eine Laterne auch in ihrer ungefährlichen Form noch einmal genauer untersucht und dabei diese Inschrift entdeckt: „Ein Leuchtfeuer in der Dunkelheit der Nacht, gemäß des Rituals der Kami des Feuers, erhellt den goldenen Pfad.“ Ich bin mir leider nicht sicher, was genau damit gemeint sein soll.", "Description_en": "It was a moonless and cloudy night... A small patrol of samurai was treading a shadowed path when, in the distance, they sighted the warm glow of a lantern.  Knowing no honest man would be skulking about at this hour, they approached with caution─to find no man at all, but a single lantern, lying lonely and unattended. With some thought of preventing a fire, one of the samurai reached down to claim it.\n\nIn an instant, the samurai were surrounded. A crowd of cold, otherworldly flames hovered just out of arms' reach, as if taunting. Fiendish laughter echoed in the distance, then closer... Yet a mere moment later, the flames disappeared as though nothing had ever transpired. Darkness enveloped the path once again.\n\nThere are few in Hingashi who have not heard tales of the bake-chochin. Though these haunting lanterns typically seek only to play tricks on those that wander too close, the ones we encountered on Mount Rokkon clearly had a mind to give chase. According to Tokimori, generations of head monks at Shojo Temple carried a lantern of identical appearance on their nightly strolls, so perhaps the bake-chochin sought merely to protect their masters' home, albeit in a unique way.\n\nThe lantern now in my possession bears the following words in Far Eastern calligraphy:\n\nIf fortune you seek\n\nKnow that our light glows brightest\n\nWithin twilight's reach\n\nAnd 'tis the kami of fire\n\nThis celebration entreats\n\nI know not precisely what this poem calls upon its reader to do, but its words occupy my thoughts nonetheless.", "Description_fr": "Cela se passe toujours un soir où la lune est couverte par les nuages. Des samouraïs effectuent leur ronde nocturne le long de ruelles obscures, lorsqu'ils aperçoivent au loin la lueur d'une lanterne. Ils s'en approchent, se demandant qui peut bien être encore éveillé à une heure aussi tardive. Cependant, ils ne découvrent personne sur place, seulement une lanterne allumée, posée là, sur le sol. Interloqué – et craignant surtout que l'objet ne déclenche un incendie – l'un des samouraïs tente de s'en saisir. C'est alors qu'une myriade de feux follets apparaît autour de lui. Puis un rire sinistre retentit, comme pour se moquer des samouraïs qui, à présent, tremblent de peur. Enfin, la lanterne s'éteint tout à coup, laissant à nouveau régner le silence et la pénombre... comme si rien ne s'était passé.\n\nVoilà en bref l'histoire de la lanterne fantôme, une légende urbaine populaire en Hingashi. Dans la plupart des versions, les esprits guetteurs se contentent de surprendre leurs victimes. Mais ceux du mont Rokkon attaquent carrément les visiteurs, ce qui est plutôt surprenant... Tokimori m'a expliqué que le vieux moine ayant de tout temps utilisé ces lanternes, on peut donc en conclure qu'elles tentaient de protéger le Shôjôin des intrus que nous sommes. À propos, j'ai examiné l'une d'elles (après qu'elle est redevenue un objet inanimé, bien sûr). J'ai remarqué dessus une inscription en langue orientale, dont voici la traduction : “Suivez les balises qui éclairent le crépuscule, observez le rite du dieu du feu et éclairez le chemin doré.” Je serais curieux de savoir à quoi ces mots font précisément allusion.", "Description_ja": "　月が雲隠れした、ある晩のことでございます。夜回りの侍たちが暗い通りを歩いておりますと、遠くに提灯の明かりが見えたそうです。こんな夜更けに誰かいるのだろうかと思い、彼らは近づいていきます。しかし、そこに人影はなく、火の灯った提灯だけがぽつんと置かれておりました。不審に思いながらも、火事になっては困ると侍が提灯へと手を伸ばしたとたん、周囲に無数の鬼火が浮かび上がったではありませんか。怖れおののく侍たちを後目にあざ笑うかのような声が響いたかと思うと、今度は何事もなかったかのように明かりが消え、辺りは暗闇に戻ったのでした。\n\n　これはひんがしの国に伝わる、一般的な「バケチョウチン」の物語でございます。大抵の場合は人を驚かせただけで終わる存在ではありますが、六根山で現れたものは襲いかかってきましたから、少々意外でした。トキモリさんによれば、高僧が代々使っていた品とのことでしたので、侵入者である我々から聖浄院を守ろうという意思が働いたのかもしれません。そして、物言わぬ提灯に戻ったそれを改めて調べてみたところ、東方の文字で「宵闇に灯る標、火の神の祭事に従い、黄金の道を照らせ」と記されておりました。この言葉が何を示すのか、少々気になるところではございます。", "Icon": "ui/icon/070000/070519.png", "Image": "ui/icon/070000/070419.png", "Name_de": "Der Laternengeist leuchtet den Weg", "Name_en": "Beyond the Lanterns' Light", "Name_fr": "À la lumière des lanternes fantômes", "Name_ja": "提灯お化けが照らす先", "Name_ko": "요괴등이 비추는 곳", "Description_ko": " 구름이 달을 가린 어느 날 밤의 일입니다. 밤순찰을 돌던 사무라이들이 어두운 골목을 걷고 있자니, 저 멀리에 등불이 보였습니다. 그들은 이런 오밤중에 누가 있나 싶어서 다가갔습니다. 그러나 그곳에 사람은 없고 불이 켜진 등롱만 동그마니 놓여 있었습니다. 수상했지만 불이 나면 곤란하기에 사무라이가 등롱에 손을 뻗은 순간, 주위에 수많은 도깨비불이 나타난 것이 아니겠습니까. 겁에 질린 사무라이들을 깔보며 비웃는 듯한 소리가 울려 퍼지나 싶더니, 이번에는 아무 일도 없었다는 듯 불이 꺼지고 주변은 다시 어두워졌습니다.\n 이것은 동쪽 나라에 전해지는 일반적인 '요괴등' 이야기입니다. 대체로 사람을 놀라게만 하는 존재입니다만, 육근산에서 나타난 것은 사람을 습격했기에 조금 의외였습니다. 토키모리 씨는 고승이 대대로 사용하던 물건이었기에 침입자인 우리에게서 성정원을 지키려는 의지가 작용했는지도 모른다고 하더군요. 그리고 말 없는 등롱으로 돌아간 그것을 다시 조사해 보니, 동방 글자로 \"어스름을 밝히는 길잡이, 불의 신에게 올리는 제사에 따라 황금빛 길을 비춰라\"라고 기록되어 있었습니다. 이 말이 무엇을 의미하는지 조금 신경이 쓰입니다.", "Name_cn": "灯笼妖怪照亮前方", "Description_cn": "　　那是一个伸手不见五指的夜晚，巡夜的武士们正走在昏暗的道路上，突然看到远方出现了灯笼的亮光。他们好奇大半夜的会是谁在那里，于是便上前查看。但是那里没有人影，唯有一个点亮的灯笼静静地放在那里。众人虽然觉得不可思议，但因为担心会引发火灾，还是准备把灯笼拿走。可正当武士伸手之时，周围突然出现了无数的鬼火。紧接着又出现了仿佛嘲笑武士们一般的笑声，原本以为会发生什么更可怕的事情，可突然之间光亮就消失了，周围又恢复了一片黑暗。\n　　这就是流传于远东之国的“妖怪提灯”的故事。这原本只是为了吓唬人而虚构出来的形象，如今这种妖怪真的出现在了六根山并且还袭击了人类，我多少还是感到有些意外。据时守先生说，这是高僧代代相传的物品，或许是因为认定我们为入侵者，为了保护圣净院才开始活动的。另外我还重新调查了不再动弹的灯笼，在上面找到了一些东方文字，写的是“在夜色中发光的指示灯，遵循火之神的祭祀活动，照亮黄金之路”。这句话到底是什么意思，我还是多少有些在意的。"},
    "20": {"0xID": "14", "Description_de": "Es war einmal ein tüchtiger junger Mann, der in einem Bauerndorf nahe des Rokkon lebte und stets mit Herzblut seiner Feldarbeit nachging. Eines Tages, wie immer auf seine Arbeit fokussiert, ließ ihn ein schriller Schrei aufblicken. Vor sich sah er eine furchteinflößende Bestie, die kurz davor war, sich auf die übrigen Dorfbewohner zu stürzen. Dieser Anblick versetzte den Mann in Panik, und er erinnerte sich an Gerüchte über ein Monster, welches in letzter Zeit auch andere Siedlungen zerstört und dessen Bewohner gefressen habe. Seine Familie, seine Freunde, sie alle waren in höchster Gefahr! Der Mann nahm seinen gesamten Mut zusammen und schleuderte seine Feldhacke auf die Bestie. Diese bohrte sich mit erstaunlicher Präzision in den Schwachpunkt des Ungeheuers, das vor Schreck zurück auf den Berg flüchtete. Seit diesem Tag findet in jenem Dorf ein traditionelles Fest für Schutz und gute Ernte statt, bei dem Feldhacken auf als Ungeheuer zurechtgemachte Strohballen geworfen werden.\n\nAuf der Hacke, die wir gefunden haben, fand sich die Einkerbung „Nanakusa“, der Name eines berühmten Schwertschmieds. Allerdings heißt es, er habe in seinen jungen Jahren mit der Herstellung von Feldgeräten seinen Lebensunterhalt verdient. Der Privatschmied von Rowenas Haus der Wunder schmiedet scheinbar auch immer Kessel, um seine Zeche in der Schenke zu begleichen, das haben Handwerker wohl einfach so an sich. Über Nanakusa gibt es noch unzählige weitere Geschichten. Am bekanntesten ist jedoch, dass er die vier Tierheiligen besonders verehrte und seine Schmiede daher von vier prächtigen Statuen der Heiligen geziert wurde.", "Description_en": "Long ago, in a small village in the shadow of Mount Rokkon, there lived a young man. Few were as diligent at harvest time as he─and none so quick to leap into action on the fateful day that screams rang across the fields. Swallowing his fear, he followed the sound to find his neighbors beset by a beast of terrible countenance, its unnatural form proving it the very man-eating monster that had terrorized the people of Shishu for moons. And so, knowing lives would be lost to even a moment's hesitation, the young man lobbed his pitchfork at the creature's exposed belly. It turned tail and ran for the cover of the mountain, howling in pain. Ever since, the village has held a yearly event dedicated to tossing their tools at bundles of straw, in a form of ritual that doubles as useful practice in the event that the kami are slow to respond to future incidents.\n\nImagine my surprise when, having recovered that fork of legend, I discovered the famed swordsmith Nanakusa's mark upon it. Two histories for the price of one! I suppose all artisans must pay their dues, be it in humble pitchforks or those kettles that Rowena has such a tidy monopoly on, but the contrast between this tool and Nanakusa's more whimsical works is striking. One would never guess that its maker would go on to build Shishu's most expansive smithy, guarded in each cardinal direction by statues of the Four Lords...", "Description_fr": "Dans un petit hameau situé aux abords du mont Rokkon, un jeune paysan travaillait son champ d'arrache-pied quand il fut soudain interrompu par des cris stridents. En levant les yeux, il aperçut une repoussante créature en train de s'en prendre à des villageois. Il fut aussitôt tétanisé d'effroi, tandis que lui revenait à l'esprit cette rumeur selon laquelle un monstre mangeur d'hommes avait causé des ravages dans plusieurs bourgs environnants. “Si je ne fais rien, tous mes proches vont y rester!”, pensa-t-il cependant; et c'est ainsi qu'il prit son courage à deux mains, et jeta ses outils à la figure de la bête féroce. Par chance, il parvint à atteindre l'un des points faibles du monstre, le forçant à détaler en direction des montagnes en lâchant un couinement apeuré. Cet exploit resta bien évidemment dans les annales, et les villageois prirent l'habitude de le commémorer, en lançant à l'occasion des outils agricoles sur une monstrueuse effigie faite de bottes de paille nouées entre elles.\n\nÀ ce propos, j'ai été surpris de constater que l'outil découvert portait la signature de Nanakusa. On le connaît en tant que forgeron, mais fut un temps où il gagnait sa vie en fabriquant du matériel pour les paysans locaux – un peu comme cet artisan employé de Rowena, qui passe son temps à confectionner des bouilloires pour rembourser sa dette de boisson... À vrai dire, il y aurait beaucoup à raconter au sujet de Nanakusa; j'ai notamment entendu dire que c'était un grand admirateur des quatre animaux sacrés, et qu'il avait disposé des statues d'eux aux quatre coins de son atelier.", "Description_ja": "　六根山近くのある農村で、働き者の青年が畑仕事に精を出しておりました。そんな彼の手を止めたのは、誰かの大きな叫び声。顔を上げたところ、不気味な獣が村民を今にも襲おうとしているではありませんか。近ごろ、いくつもの村落を荒らしては人を食らう獣についての噂を耳にしていた青年は焦ります。このままでは仲間の命が危ない……彼は勇気を出して獣に農具を投げつけたのです。すると見事、急所に命中し、怯んだ獣はあっという間に、お山のほうへと逃げていきました。この出来事をきっかけに、厄除けと豊作を祈願して、獣に見立てた藁束に農具を投擲する祭りが村に根付いたと言われております。\n\n　それはそうと、今回持ち帰ってきた農具ですが、驚いたことに「ナナクサ」と銘が刻まれておりました。この人物、刀鍛冶として知られているのですが、若いころには地元の農民たちに仕事道具をこさえることで生計を立てていたとか。ロウェナ商会お抱えの鍛冶師が、日々、酒代のツケを払うためにヤカンを打っていると聞いたことがありますが、それと似たようなものでしょうか。ちなみにナナクサに関しては様々な逸話が残っていますが、たいそう「四聖獣」を好んでいたそうで、立派な彫像を鍛冶場の四方に飾っていたと聞いたこともあります。", "Icon": "ui/icon/070000/070520.png", "Image": "ui/icon/070000/070420.png", "Name_de": "Die Kühnheit des Tüchtigen", "Name_en": "The Common Man's Courage", "Name_fr": "Le courage du paysan", "Name_ja": "働き者の勇気", "Name_ko": "농사꾼의 용기", "Description_ko": " 육근산 근처에 있는 농촌에서 농사꾼 청년이 부지런히 밭일을 하고 있었습니다. 그때 누군가의 커다란 비명이 들려왔습니다. 일손을 멈추고 고개를 들어 보니, 무시무시한 짐승이 당장이라도 마을 사람들을 습격하려고 하는 것이 아니겠습니까. 며칠 전에 한 짐승이 수많은 마을을 짓밟고 사람들을 먹어치웠다는 소문을 들은 청년은 초조해졌습니다. 이대로 두면 마을 사람들의 목숨이 위험해……. 청년은 용기를 내 농기구를 던졌습니다. 농기구는 짐승의 급소에 정확하게 명중하였고, 겁먹은 짐승은 산속으로 쏜살같이 도망쳤습니다. 이 일을 계기로 액운을 막고 풍작을 기원하고자, 짐승 모양으로 만든 짚단에 농기구를 던지는 축제가 마을에 뿌리내렸다고 합니다.\n 그건 그렇고 이번에 가지고 돌아온 농기구 말입니다만, 놀랍게도 '나나쿠사'라는 이름이 새겨져 있었습니다. 이 인물은 도공으로 알려져 있습니다만, 젊을 적에는 지역 농민들에게 농기구를 만들어 팔며 생계를 유지했다더군요. 로웨나 상회 소속 대장장이가 외상을 갚기 위해 매일 주전자를 두드린다는 말을 들은 적이 있습니다만, 그것과 비슷한 것일까요? 덧붙여 나나쿠사에 관해서는 여러 일화가 있습니다. '사성수'를 꽤나 좋아했던 모양이라, 훌륭한 조각상을 대장간의 사방에 장식했다고 하더군요.", "Name_cn": "劳动者的勇气", "Description_cn": "　　在六根山附近的某个村子里，有一位勤劳的青年在勤勤恳恳地耕田。突然他停止了手中的工作，只因听到了某人的呼喊声。他抬起头，看到可怕的野兽正在袭击村民。一想到最近附近的多个村落都出现了食人野兽的事，青年也慌张了起来。这样下去同伴会有生命危险……所以他鼓起勇气将手中的农具扔向了野兽。好在农具成功击中了野兽的要害，野兽因此受到惊吓，快速往山里逃去。以此事为契机，村子里推出了新的祭祀活动，向代替野兽的稻草捆投掷农具，祈祷驱除厄运和丰收。\n　　话说今天带回来的农具上面居然刻着“七种”的字样。这个人如今已经成为了远近闻名的刀匠，不过他年轻时则是靠为当地的农民提供工具为生。我听说罗薇娜商会手下的锻铁匠经常会为了还欠下的酒钱而帮别人打水壶，感觉七种那边就和这种情况一样。另外关于七种流传着很多故事，还听说他特别喜欢四圣兽，还专门在锻铁场的四个角落为它们打造了气派的雕像。"},
    "21": {"0xID": "15", "Description_de": "In ganz Hingashi existieren sogenannte „Schlüsselsteine“, welche die Region vor Erdbeben bewahren sollen. Auch auf dem Rokkon finden sich derlei Steine, über die man sich folgende Geschichte erzählt: Es war einmal ein wandernder Krieger, welcher auf seiner Pilgerfahrt an einem Schlüsselstein vorbeikam. Just in dem Moment, als er seine Hand auf den Stein legte, stürzte eine wilde Bestie, in deren Brust eine Feldhacke steckte, aus dem Dickicht hervor. Der Krieger nahm sofort seine altbewährte Naginata zur Hand und ging zum Gegenangriff über. Seine Stiche taten Wirkung, und das Ungeheuer, sich windend vor Schmerz, verlor die Orientierung und rannte mit voller Wucht in den Schlüsselstein... Woraufhin der Boden ein ohrenbetäubendes Dröhnen von sich gab. In Erwartung eines großen Erdbebens ließ der Krieger seine Waffe los und brachte Distanz zwischen sich und der Bestie, welche mit der nach wie vor in ihr steckenden Naginata Hals über Kopf das Weite suchte. Das Dröhnen der Erde verklang nach einiger Zeit wieder ohne weitere Vorkommnisse, während der Krieger den Schlüsselstein vom Blut des Ungeheuers reinigte.\n\nEs gibt zahllose Theorien über das Körnchen Wahrheit in dieser Geschichte. Manche sagen, der Krieger habe die Bestie erlegt, andere vermuten, ihr unheimlicher, schriller Schrei habe das Dröhnen der Erde ausgelöst. Hingashi ist schon seit Urzeiten sehr anfällig für Erdbeben, da ist es nicht verwunderlich, dass Katastrophen wie diese oft in Geschichten als götterähnliche Wesen beschrieben und bekämpft werden. Wie mir zu Ohren gekommen ist, vertritt ein bestimmter Forscher der Magieakademie von Sharlayan die Theorie, dass Schlüsselsteinen eine besondere Art Magie innewohnt und sie durch ihre Platzierung an Knotenpunkten des Ätherstroms eben diesen stabilisieren.", "Description_en": "Given their function as a spiritual bulwark against the earthquakes that plague Hingashi, stones of protection are far from unique to Mount Rokkon. One tale connected to them, however, certainly reflects its unusual history.\n\nLegend has it that a warrior of some renown once visited the mountain as a pilgrim. During his soul-cleansing climb up its slopes, he put his hands together to pray at a stone of protection. In that very moment, a twisted beast leapt from the shadows. It was injured, a pitchfork protruding from its belly, but regardless of circumstance, the warrior could hardly ignore its attempts to tear his head from his body. He plunged his trusty blade into the creature, which thrashed violently in response, colliding with the nearby stone. Ominous peals resounded from the earth below. In alarm, the warrior lost hold of his weapon, while the beast escaped into the foliage and out of sight. Fearing an earthquake was indeed imminent, he carefully wiped the beast's blood from the stone, and all was silent once more.\n\nThere are several variants of this legend: in one, the warrior slays the beast, while another insists that it was the creature's bloodcurdling cry that set the earth to rumbling. Still other tales present natural disasters themselves as divine─or at least preternatural─entities. All contain at least a grain of truth, for the fears of a population constantly under threat by events outside its control are very real.\n\nIf one theory out of the Studium is to be believed, the stones' protective power may also be more than superstition. The gist, I recall, is that stones of protection are a form of magical focus not dissimilar to nouliths, and thus can stabilize aetherial currents when placed at confluences. Alas, I remember naught of the finer details─beyond their being rather dull.", "Description_fr": "On trouve en Hingashi de nombreuses pierres incantatoires disposées en divers endroits et servant à prévenir les tremblements de terre. Il en existe justement plusieurs au mont Rokkon, auxquelles serait associée une légende. Celle-ci raconte qu'un jour, un guerrier en pèlerinage passa devant une des pierres. Au moment où il se mit à prier, un monstre féroce apparut devant lui, le corps couvert d'outils agricoles. La créature fondit sur lui, mais il se défendit vaillamment à l'aide de son naginata, qu'il planta profondément dans la chair de la bête. Elle se tordit de douleur et, dans sa fureur incontrôlable, se heurta violemment contre la pierre... C'est alors qu'un grondement terrible retentit soudainement dans la montagne. Surpris par ce qu'il croyait être un séisme, le guerrier lâcha son arme; le monstre en profita pour prendre la fuite, emportant avec lui le précieux naginata... De son côté, l'homme entreprit d'essuyer le sang qui souillait la pierre sacrée. Lorsqu'il eut terminé, le grondement cessa comme par magie... Depuis lors, plus aucune catastrophe ne frappa le mont Rokkon.\n\nIl existe de multiples versions de cette légende en fonction des régions : dans certaines, le guerrier tue la bête; dans d'autres, c'est le hurlement sinistre de cette dernière qui provoque le grondement de la terre. Hingashi étant depuis la nuit des temps une contrée sujette aux séismes, son folklore regorge de contes similaires mettant en scène un combat contre une créature surnaturelle, véritable incarnation des forces divines. Quant aux pierres incantatoires, certains savants sharlayanais avancent qu'elles peuvent être considérées comme un type d'artefact magique, et proclament même le plus sérieusement du monde que leurs facultés d'apaisement des flux terrestres sont véridiques.", "Description_ja": "　ひんがしの国の各地には、地震を鎮めるため「要石」なるものが配されています。我々が訪れた六根山にも要石があり、次のような逸話が残されているそうです。あるとき巡礼の武人が要石に手を合わせていると、突如として身体に農具が刺さった奇妙な獣が現れ、襲い掛かってきたとのこと。とっさに応戦した武人が愛用の「薙刀」を突き刺したところ、獣はのたうち回って要石に激突……すると不吉な地鳴りが響き渡ったそうです。まさか大地震が起こるのではと驚いた武人が得物から手を離すと、獣は薙刀が刺さったまま一目散に逃げていったそうです。のちに武人が、獣の血で汚れた要石を拭うと地鳴りが収まり、それ以上の災いは起きなかったのだとか。\n\n　この逸話には諸説あり、武人が獣を討ったとするものや、獣の不気味な鳴き声が地鳴りを引き起こしたというものもございます。ひんがしの国は古くより地震が多い土地柄であるためか、災いを神格化したような異形の存在と戦う物語も多いようですね。実際、シャーレアン魔法大学の研究者の中には、要石は一種の魔器であり地脈の結節点に配置することで、その流れを安定化させる効果があると大真面目に主張している方もいるようですよ。", "Icon": "ui/icon/070000/070521.png", "Image": "ui/icon/070000/070421.png", "Name_de": "Des Kriegers Ehre", "Name_en": "Sound of the Stone", "Name_fr": "L'honneur du guerrier", "Name_ja": "武人の誉", "Name_ko": "무인의 명예", "Description_ko": " 동쪽 나라 각지에는 지진을 가라앉히기 위해 '쐐기돌'이라는 것을 설치해 놓았습니다. 우리가 방문한 육근산에도 쐐기돌이 있으며, 다음과 같은 일화가 전해진다고 합니다. 어느 날 순례 중이던 무인이 쐐기돌에 손을 갖다 댔더니 갑자기 몸에 농기구가 꽂힌 기묘한 짐승이 나타나 습격해 왔다더군요. 무인이 즉시 반격하며 애용하던 '언월도'를 짐승에게 꽂았더니, 짐승은 몸부림치며 쐐기돌에 부딪히고…… 불길한 땅울림이 울려 퍼졌다고 합니다. 대지진이 일어날지도 모른다며 깜짝 놀란 무인이 사냥감에게서 손을 뗐더니, 짐승은 언월도가 꽂힌 채 쏜살같이 도망쳤다고 합니다. 후에 무인이 짐승의 피로 더럽혀진 쐐기돌을 닦으니 땅울림이 가라앉고, 더 이상 재앙은 일어나지 않았다고 합니다.\n 이 일화에는 여러 설이 있습니다. 무인이 짐승을 잡았다는 설이나 짐승의 섬뜩한 괴성이 땅울림을 일으켰다는 설도 있습니다. 동쪽 나라는 예부터 지진이 잦은 땅이라서 그런지, 재앙을 신격화한 이형의 존재와 싸우는 이야기도 많이 존재합니다. 실제로 샬레이안 마법대학의 연구자 중에는 쐐기돌은 일종의 마기이며 지맥의 결절점에 배치하여 그 흐름을 안정시키는 효과가 있다고 진지하게 주장하는 분도 있는 모양입니다.", "Name_cn": "武人的荣耀", "Description_cn": "　　远东之国在各地都设置了楔石以有效控制地震的发生。我们造访过的六根山当中也有楔石，还流传有这样一个故事。曾经有一位巡礼的武人尝试将手放在楔石上，结果突然出现了一只身上插着农具的野兽向他袭来。武人反应迅速，立刻开始应战并刺出了自己心爱的薙刀，被刺中的野兽疼得满地打滚，撞上了楔石……结果引发了可怕的大地轰鸣。武人担心这样下去会发生大地震，便松开了手中的武器，野兽就这样带着扎在身上的薙刀一口气逃走了。随后武人擦拭了被野兽的血沾染的楔石，轰鸣声就此停了下来，灾害没有进一步扩大。\n　　关于这个故事有着很多的说法，有人说武人成功讨伐了野兽，还有人说是野兽可怕的叫声引发了轰鸣。或许是因为远东之国自古便是一个地震频发的地方，所以有很多将自然灾害神魔化与异形对战的故事。甚至在萨雷安魔法大学的研究者当中，也有人积极主张楔石是一种魔器，通过将其配置在地脉的结节点中，可以让地脉的流动变得稳定。"},
    "22": {"0xID": "16", "Description_de": "Es war einmal ein angehender Mönch, welcher sich in den entlegensten Winkeln des Rokkon seiner Meditation hingab. Um ihn herum war nichts als absolute Stille, die nicht einmal vom Rascheln der Blätter gestört wurde. Plötzlich brach das Geräusch von Schritten im Gras die Konzentration des Mönchs. Er öffnete seine Augen, neugierig, wer sich in diese Gefilde verirren möge, und erblickte eine ungewöhnliche Bestie, in deren Brust sowohl eine Feldhacke als auch eine Naginata steckten.\n\nDer junge Mönch erkannte das Ungeheuer direkt als Shishio, den König der Nue, und nahm seinen Priesterstab zur Hand, um sich zu verteidigen. Fühlte er auch einen Hauch an Mitleid, wie er das verwundete Ungeheuer um sein Leben ringen sah, so wusste er, dass es nur mehr Leid bringen würde, es ziehen zu lassen. Nach einem erbitterten Kampf rammte der Mönch schließlich seinen Stab in die Bestie und versiegelte sie so in den Felsen des Berges. Man sagt, dass jener Mönch hiernach den Tempel Shojo-in erbaute, um stets ein Auge auf das Siegel haben zu können.\n\nStäbe, wie sie dieser Mönch verwendete, sind weitaus mächtiger, als ihr Aussehen und Name es vermuten lassen. Die Töne, die sie erklingen lassen, können sowohl dämonische Kräfte vertreiben als auch ihre Besitzer vor Unheil bewahren. Selbst jemand wie ich, der über keinerlei kämpferisches Talent verfügt, hätte einen dieser Stäbe als Wanderstock verwenden können, um den Aufstieg auf den Rokkon zumindest etwas zu erleichtern. Trotz allem bin ich froh, dass sich das Ausmaß unserer Abenteuer doch noch in Grenzen hält, die jemand wie ich überwältigen kann. Sollten wir aber bei unserer nächsten Erkundung auf noch steilere Klippen oder Kistenstapel stoßen, werde ich wahrscheinlich die Flinte ins Korn werfen.", "Description_en": "Ascetics have long availed themselves of Mount Rokkon's solitude to train mind and spirit, and this day was no different. The breeze was still, the trees silent, and the monk of concern to our tale was deep in peaceful meditation when he heard the rustling of grass. Rousing from his contemplations, he opened his eyes to see who had business of such import as to interrupt his tranquility...and came face-to-face instead with a twisted beast. If its form left any doubt to its identity, the weapons lodged in its flesh confirmed that it was Shishio, king among nue and terror to the smallfolk. Though the thought of ending a life─much less that of a creature struggling, despite deep wounds, to survive─was abhorrent, so too was the thought of letting this devourer of men go free. He readied his holy staff, and struck at the mononoke.\n\nThe battle was a fierce one, but the monk had the upper hand. To draw the conflict to a close, he struck his staff into Shishio, turning it to stone. He would go on to found Shojo Temple, that a watch might be kept over the now-silent mononoke, and its seal remain unbroken evermore─or so the legends say.\n\nHoly staves such as the monk wielded are quite unlike those of Western mages. Not only do they hold the particular power to purge fell magicks via sound, their use as physical weapons goes far beyond unsophisticated bludgeoning. Though I sadly lack the skill to make use of such awesome power, I find myself considering more mundane applications. In climbing Mount Rokkon, even well-trained ascetics surely find themselves in need of additional support from time to time. Should we need to scale the peak once again, or should an inconvenient wall or pile of boxes stand in our way, I shall be perfectly equipped for the challenge.", "Description_fr": "On raconte qu'un jour, un moine itinérant s'est rendu au mont Rokkon pour y méditer. Les conditions étaient idéales : nul vent ne soufflait, et l'on entendait à peine les feuilles frémir dans les arbres. Ainsi, lorsque retentit le bruissement de l'herbe que l'on foule du pied, signalant l'arrivée d'un intrus, l'ascète le perçut instantanément... Il crut d'abord qu'il recevait une visite impromptue et sortit de sa transe, mais ce qu'il vit n'était pas un être humain : une créature féroce, dont le corps était percé de divers outils ainsi que d'un naginata, se tenait devant lui! Il reconnut alors Shishiô, le roi des chimères, et devant une telle menace, il empoigna aussitôt son khakkhara. La bête était certes blessée et ne cherchait qu'à survivre, mais il était dangereux de la laisser en liberté alors qu'elle avait déjà fait tant de victimes. Au bout d'une lutte acharnée, le moine parvint finalement à sceller Shishiô dans un rocher, et c'est afin de pouvoir veiller sur le sceau qu'il fonda par la suite le Shôjôin.\n\nLe khakkhara du moine, avec lequel il avait emprisonné la créature, n'est pas un bâton comme les autres : c'est une arme mystique dont le tintement des anneaux peut à la fois annihiler le mal et servir de moyen de défense. Je suis malheureusement incapable de me battre comme ce moine, mais un tel instrument aurait sans doute facilité mon ascension du mont Rokkon. Quoi qu'il en soit, je me félicite d'être parvenu au bout de cette aventure sans rencontrer de trop lourdes difficultés pour mes frêles épaules. S'il avait fallu crapahuter sur des piles de caisses en bois ou sur des falaises abruptes, je doute que je serais allé bien loin...", "Description_ja": "　その日、六根山の奥地で修行僧が瞑想に耽っておりました。風はなく、葉擦れの音すら聞こえない静けさのなか、ふいに聞こえてきたのは草を踏みしめる音。誰かが自分に用でもあるのだろうかと思った僧が目を開くと、そこには農具と薙刀が刺さった怪異の姿があったのです。それが瑞獣ヌエの王とされる「獅子王」であると気づき、僧は錫杖を手に構えました。手負いの獅子王は懸命に生きようとしていましたが、これまで多くの人を襲ってきた怪異を野放しにするわけにはまいりません。僧は激しい攻防の末に錫杖を突き立てると、獅子王を岩石へと封じました。のちに僧は、この封印を監視するために「聖浄院」を開いたとも伝えられております。\n\n　錫杖とは単なる杖ではなく、音によって魔を払い、ときに脅威から身を守る得物にもなり得る品。かの僧のように戦うことができない私でも、身体を支える役割には使えたはずですから杖の一本でも持っていけば、もう少し楽に六根山を登り切ることができたのかもしれません。とにもかくにも、体力なき私でもどうにかなる程度の冒険で済んでよかったとも思います。もしも此度の探索で、積み上げられた木箱や絶壁をよじ登るような事態となっていたなら、お手上げ状態になっていたところです。", "Icon": "ui/icon/070000/070522.png", "Image": "ui/icon/070000/070422.png", "Name_de": "Das Siegel des Mönchs", "Name_en": "The Seal of Silence", "Name_fr": "Le sceau du moine", "Name_ja": "修行僧の封印術", "Name_ko": "수행승의 봉인술", "Description_ko": " 어느 날, 한 수행승이 육근산 깊숙한 곳에서 명상에 잠겨 있었습니다. 바람 한 점 없어 나뭇잎이 바람에 스치는 소리조차 들리지 않는 고요함 속에서 갑자기 풀을 밟는 소리가 들렸습니다. 스님이 누군가 자신에게 볼일이라도 있나 싶어 눈을 떠 보니, 몸에 농기구와 언월도가 꽂힌 요괴가 있었습니다. 스님은 그것이 서수 누에의 왕인 '사자왕'이라는 것을 깨닫고, 석장을 손에 쥐었습니다. 다친 사자왕은 살려고 발버둥 쳤습니다만, 지금까지 많은 사람을 습격한 요괴를 내버려 둘 수는 없었습니다. 스님은 격렬한 싸움 끝에 사자왕에게 석장을 찔러 넣어 암석에 봉인했습니다. 후에 스님은 이 봉인을 감시하기 위해 '성정원'을 세웠다고 전해집니다.\n 석장은 단순한 지팡이가 아닙니다. 소리로 마를 물리치고, 때로는 위협에서 자신을 지키는 무기가 되기도 하지요. 그 스님처럼 싸울 수 없는 저라도 몸을 지탱하기 위해 썼을지도 모르니, 지팡이 한 자루를 가지고 갔다면 조금 더 편하게 육근산을 올랐을지도 모릅니다. 어쨌든 체력이 부족한 제가 끝마칠 수 있을 정도의 모험이어서 천만다행이었습니다. 만약 이번 탐색에서 높게 쌓인 나무 상자나 절벽을 기어오르는 사태가 발생했다면, 도중에 포기했을지도 모르니 말입니다.", "Name_cn": "修行僧的封印术", "Description_cn": "　　那一天，有一位修行僧正在六根山的深处冥想。当时四下安静，连风吹过叶子的声音都听不到，却突然传来了踩踏草丛的脚步声。修行僧以为是谁有事找他，结果睁眼一看，映入眼帘的是身上插着农具和薙刀的妖怪。修行僧认出这正是瑞兽奴延之王——狮子王，于是便拿起了锡杖。身负重伤的狮子王虽然试图拼命逃脱，但修行僧怎会轻易放过这个袭击了众多人类的妖怪。在经历了一波激烈的攻防战之后，修行僧刺出锡杖，将狮子王封印在了岩石中。据传修行僧为了方便监视封印，于是开设了圣净院。\n　　原来那个锡杖并不是单纯的手杖，还可以通过声音来驱魔，有时甚至是可以护身的武器。即便是没有那位修行僧那般实力的我，至少也可以拿来支撑身体，有了那样一根手杖，相信在爬六根山时也能轻松一些。总之，没什么体力的我也能顺利度过这样的冒险真是谢天谢地。要是在此次探索中遇到需要攀爬堆积的木箱或者绝壁那样的情况的话，那我可就束手无策了。"},
    "23": {"0xID": "17", "Description_de": "Es war einmal ein Onmyoji, den der frühe Tod seiner geliebten Frau sehr schwer traf. Selbst im hohen Alter trauerte er noch wie am ersten Tag. Der Kirschblütenbaum, den er mit seiner Frau als Zeichen ihres Bundes gepflanzt hatte, trug ebenfalls jedes Jahr weniger und weniger Blüten. Als er sah, wie selbst diese letzte Erinnerung an seine Frau zu vergehen drohte, wünschte sich der Mann mit all seiner Kraft, dass wenigstens dieser Baum wieder wie einst erblühen möge. Just in diesem Moment begann die Tonfigur zu leuchten, die seine Frau- ebenfalls Onmyoji- zu Lebzeiten erschaffen hatte, und ließ den Kirschblütenbaum erneut in seinem jugendlichen Glanz erstrahlen. Der Mann sah dieses Wunder als den Versuch seiner Frau, ihn trösten zu wollen, woraufhin er neuen Mut fasste und sich für den Rest seines Lebens mit Hingabe um den Baum kümmerte. Es heißt, er habe hiernach unsere Welt friedlich und umringt von Blumen in voller Blüte verlassen.\n\nBei Kirschblüten muss ich direkt wieder an Yozakura denken, diese Kunoichi, die sich uns in den Weg gestellt hatte. Wie Tsubaki mir später berichtete, wurde Yozakura scheinbar als Nachkomme eines als „Die Verborgenen der Blüte“ bekannten Volkes großgezogen und beherrschte deren traditionelles Blumen-Ninjutsu mit überragender Geschicklichkeit. Es scheint naheliegend, dass sie im Auftrag von Uzumibi auf den Rokkon entsandt wurde. Laut Tokimori half sie den Leuten dort bei der Evakuierung und fiel einem Ungeheuer zum Opfer, als sie versuchte, ein kleines Kind zu beschützen. Die Vorstellung, dass ihr Leichnam nun von finsteren Mächten kontrolliert wird, schmerzt mich zutiefst.", "Description_en": "Long ago and far away, an onmyoji found himself bereft of his beloved wife. Years upon years passed, the cherry tree they planted to celebrate their union bearing fewer blossoms every spring, yet still, the grief of her passing remained fresh. Though left with little hope for himself, the onmyoji prayed the tree, at least, might recover.\n\nTo his great surprise, these prayers were answered by his wife herself, for in life she too had been an onmyoji, and had left behind a finely made dogu. At his plea, it began to shine with the power of life itself, reviving the tree's withered boughs in an instant. Understanding now that their love was everlasting, no matter how fleeting their time together, the onmyoji too was filled with newfound vigor, and happily devoted himself to caring for the resplendent cherry tree for the rest of his days.\n\nHow painful, and how beautiful, that life should be so ephemeral. Upon our return from Mount Rokkon, I could not help but inquire with Mistress Tsubaki as to the nature of Mistress Yozakura, whom we encountered under such inauspicious circumstances. It seems she was heir to the Hanagakure style of ninjutsu, thus her way with flowers, and was in service to Lord Uzumibi at the time of her death. Tokimori added that she had been aiding in the evacuation of those trapped at Shojo Temple, and lost her life to a mononoke while pulling a child to safety.", "Description_fr": "Il était autrefois un prêtre onmyo qui avait prématurément perdu sa jeune épouse bien-aimée. Le pauvre homme vieillit sans jamais faire son deuil, et comme pour faire écho à son chagrin, le cerisier planté en l'honneur de leur union fleurissait de moins en moins au fil des années. Un jour, alors qu'il priait pour que l'arbre symbole des jours heureux retrouve sa splendeur d'antan, le dogû confectionné par sa femme de son vivant – et qu'il conservait en souvenir d'elle – se mit à briller. Puis, comme par magie, le cerisier retrouva une seconde jeunesse dans les semaines qui suivirent. Convaincu qu'il s'agissait là d'un signe de son épouse pour le réconforter, il s'occupa ensuite de l'arbre comme de son propre enfant, chérissant printemps après printemps son éphémère manteau fleuri et menant une vie paisible jusqu'à la fin de ses jours.\n\nEn écrivant cette histoire, je me remémore notre rencontre avec Yozakura, cette shinobi qui s'est mise en travers de notre route. D'après les dires de Tsubaki, elle a grandi dans un clan ninja appelé “Hanakakure”, au sein duquel elle a appris des techniques de ninjutsu très particulières basées sur l'usage de fleurs. Envoyée au mont Rokkon par le seigneur Uzumibi, c'est alors qu'elle aidait des villageois à fuir une attaque que son destin bascula. Selon Tokimori cette fois, dans un geste désespéré, elle s'interposa entre un enfant resté en arrière et un monstre sur le point de le dévorer, payant héroïquement de sa propre vie pour qu'une autre soit épargnée. Si la Yozakura que nous avons affrontée n'était en fait que son cadavre animé par quelque entité malfaisante, j'espère au moins que son âme aura enfin trouvé le repos qu'elle mérite...", "Description_ja": "　あるところに、若くして愛する妻を亡くした陰陽師がおりました。離別の悲しみが癒えぬまま彼が年老いていくと同時に、ふたりの婚姻にあわせて植えた桜の木もまた、年々つける花を減らしていきます。せめて、思い出の桜だけでも健やかであってほしいと、彼は切実に願いました。すると、彼と同じく陰陽師であった妻が生前に作った形見の「土偶」が輝き、桜の木を若返らせてみせたのです。妻に慰められているように感じた彼は心を持ち直し、その桜の面倒を見ながら余生を過ごすと、満開の花に寄り添うようにして穏やかに生涯を終えたと言われております。\n\n　桜と聞いて思い出されるのは、我々の前に立ちはだかった「ヨザクラ」という忍者のことでございます。彼女は「花隠れ」と呼ばれる一族の末裔として育ち、花を扱う特殊な忍術を継承した手練れであったと、ツバキさんは仰っていました。どうやら、ウズミビ様が六根山へ派遣した臣下のひとりであったようです。トキモリさんのお話によると、騒動のさなかで人々の避難に助力していた彼女は、逃げ遅れた稚児をかばい、怪異に殺されたそうなのですが……その亡骸を何者かに操られでもしていたのなら、何とも痛ましいことです。", "Icon": "ui/icon/070000/070523.png", "Image": "ui/icon/070000/070423.png", "Name_de": "Wiedersehen unter Blumen", "Name_en": "Seasons of the Fleeting", "Name_fr": "Les pétales du souvenir", "Name_ja": "願わくは花の下にて", "Name_ko": "바라건대 꽃 아래에서", "Description_ko": " 어느 곳에 젊어서 사랑하는 아내를 잃은 음양사가 있었습니다. 이별의 슬픔을 치유하지 못한 그가 나이를 먹어가며, 두 사람이 혼인할 때 심은 벚나무 또한 해가 갈수록 꽃이 줄어갔습니다. 그는 적어도 추억의 벚꽃만이라도 건강하기를 절실하게 바랐습니다. 그랬더니 그와 마찬가지로 음양사였던 아내가 생전에 만든 유품인 '토우'가 빛나며 벚나무가 젊음을 되찾았습니다. 아내에게 위로를 받은 듯이 느낀 그는 마음을 다잡고 그 벚나무를 돌보며 여생을 보냈고, 만개한 벚꽃 옆에서 조용히 생애를 마쳤다고 전해집니다.\n 벚꽃이라는 말을 듣고 우리 앞을 가로막았던 '요자쿠라'라는 닌자가 떠올랐습니다. 그녀는 '하나가쿠레'라고 불리는 일족의 후예이며 꽃을 다루는 특수한 인술을 계승한 사람이었다고 츠바키 씨가 말씀하셨습니다. 아무래도 우즈미비 님이 육근산에 파견한 신하 중 한 명이었던 모양입니다. 토키모리 씨의 말에 따르면 소동 중에 사람들을 대피시키던 그녀는 미처 도망치지 못한 아이를 감싸고 요괴에게 죽임을 당한 듯합니다만…… 누군가 그 유해를 조종했다니, 비통하기 그지없는 일입니다.", "Name_cn": "樱花树下的许愿", "Description_cn": "　　有一位年纪轻轻就失去了爱妻的阴阳师。即使过去多年，这份离别的悲痛也始终无法愈合，伴随着他的不断老去，二人结婚时种下的樱花树上的花也在逐年减少。如今的他只期盼着这充满回忆的樱花能生长得茁壮一些。结果，与他同为阴阳师的妻子生前制作的土偶开始发光，让樱花树重新焕发了活力。阴阳师仿佛是感受到了来自妻子的抚慰一般，又重新振作了起来，把樱花树打理得井井有条，安稳地度过了余生。\n　　一提到樱花，我想到的是曾经挡住了我们去路的名为夜樱的忍者。椿小姐曾说过，夜樱是花隐一族的后裔，是继承了与花相关的特殊忍术的高手。她似乎还是埋火大人派往六根山的臣子之一。据时守先生所说，曾在骚动当中为人们提供过避难支援的她，为了帮助来不及逃走的小孩子，最终惨遭妖怪杀害……如果其尸首是遭到了他人操控的话，那真是着实令人痛心。"},
    "24": {"0xID": "18", "Description_de": "Schon seit Urzeiten ranken sich die widersprüchlichsten Gerüchte um die sogenannte „große Pfeife“, welche ihrem Besitzer sowohl größtes Glück als auch tiefstes Elend bescheren soll. Ich persönlich bin jedoch davon überzeugt, dass die Pfeife selbst keinerlei besondere Macht besitzt, sondern ihre Besitzer lediglich einen Sündenbock für das Schicksal suchten, welches ihnen widerfahren war. So unglaublich es auch scheinen mag, aber Gorais bodenlose Raffgier zusammen mit dem Überfluss an Äther auf dem Rokkon könnten durchaus ausreichen, um einen Tsukumogami zu beherbergen. Letztlich stellt sich nur die Frage: War Gorai glücklich, bis zu seinem Lebensende von seinen geliebten Kostbarkeiten umgeben zu sein? Oder war er unglücklich, dass ihn seine unendliche Gier in ein Ungeheuer verwandelt hat?\n\nMeiner Meinung nach hängt es von der Haltung eines jeden ab, was als Glück oder Unglück zu bezeichnen ist. Allgemein betrachtet könnte man meine Kindheit als Waise als „unglücklich“ bezeichnen, doch ich selbst habe mich nie als solches empfunden. Tatsächlich lernte ich in jener Zeit nicht nur die Kunst des Handels, sondern machte auch Bekanntschaft mit Leuten und Dingen aller Art... Wenn ich auf mein gesamtes bisheriges Leben zurückblicke, kann ich mich wirklich nicht zu sehr beklagen. Auch wenn es mir fernsteht, den genauen Grad meines Glücks zu messen, so kann ich doch mit Fug und Recht behaupten, mich nicht zu den Unglücklichen zu zählen.", "Description_en": "The great kiseru is rumored to bring similarly great fortune or great calamity to its owner, but I have seen no sign of it possessing a capacity for either thus far. I can but presume that my predecessors sought to credit their trials and tribulations to a single simple cause in a complex and uncertain world. Still, between the power invested in it by such beliefs and the rich aether of the mountain, it would have been shocking had the kiseru not become a tsukumogami, even were it once wholly mundane. But regardless of whether Gorai was blessed to have spent his final days in the company of his beloved collection, or cursed to have suffered the grave consequences, I doubt the pipe alone was the arbiter of his fate.\n\nThough I had what many would consider an “unfortunate” childhood, I never thought myself the victim of ill fate. On the contrary, I believe my acute mercantile sensibilities to be the product of early hardships─instructive steps along a journey that, all things considered, hasn't been half bad. I might've said otherwise at the time had I stopped to weigh my happiness against my unhappiness, but instead I kept moving, and 'tis well that I did. Whether we speak of tangible or intangible fortunes, it matters not what we have, but what we make of it.", "Description_fr": "La légende raconte que cette pipe a le pouvoir de faire de son possesseur le plus heureux des hommes, ou au contraire de lui infliger un destin misérable. Je ne peux m'empêcher de penser que cette histoire à dormir debout est née de l'imagination d'une personne cherchant désespérément une explication à son sort... Cependant, étant donné l'avidité de Gôrai pour les objets précieux, ainsi que l'énergie spirituelle intense dans laquelle baigne le mont Rokkon, il est tout à fait possible que la grande pipe sacrée ait bel et bien été habitée par un esprit divin. Mettons-nous un instant à la place dudit moine, lorsqu'il rendit son dernier souffle : s'estimait-il heureux, entouré de sa riche collection d'artefacts, ou bien était-il dépité d'être devenu une créature monstrueuse rongée par une cupidité sans limites?\n\nEn fin de compte, je crois que le bonheur et le malheur sont des notions qui dépendent des sentiments de tout un chacun. Ayant moi-même grandi en tant qu'orphelin, j'aurais tendance à être rangé dans la catégorie des “malheureux”, mais ma vision personnelle des choses est tout autre. A contrario des idées reçues, cette jeunesse difficile m'aura permis d'apprendre l'art du commerce au fil d'innombrables rencontres et découvertes. Lorsque je repense au chemin parcouru, je me dis que la première moitié de ma vie n'était pas si mauvaise, après tout... J'ignore si le fait d'avoir croisé la grande pipe sacrée sur ma route y est pour quelque chose, mais aujourd'hui, je peux me considérer sans l'ombre d'un doute comme un homme heureux.", "Description_ja": "　「大煙管」は、持ち主を幸福に、あるいは不幸にするという、相反したいわくが長く語られておりました。しかしながら、実際にはそのような力を宿しておらず、手にした誰もが、己に降りかかる幸不幸の理由を大煙管に求めたにすぎなかったのではないか、私にはそう思えてなりません。かような「眉唾物」であっても、ゴウライの底知れぬ物欲と、六根山の豊かな霊力が加われば、付喪神を宿すに足るというわけです。さて、それを手にしたゴウライは、最期の瞬間まで愛する骨董品に囲まれて、幸福だったのでしょうか。それとも、欲を満たしきれぬまま怪異と成り果てて、不幸だったのでしょうか。\n\n　結局のところ、幸福か不幸かなど、「気の持ちよう」で左右されるものだと私は考えております。現に、孤児という私の生い立ちは、一般的には不幸な部類なのでしょうけれども、私は自分を不幸だと思ったことなどございません。むしろ、その幼少期に商いを学び、多くの人や物と出会い……積み重ねてきたすべてを振り返ってみれば、「そう悪くない半生であった」と感じるのです。これまで己の幸不幸を測るような真似はしてきませんでしたが、少なくとも今の私は幸福であると言えるでしょう。", "Icon": "ui/icon/070000/070524.png", "Image": "ui/icon/070000/070424.png", "Name_de": "Die große Pfeife", "Name_en": "The Ogiseru's Fate", "Name_fr": "La grande pipe sacrée", "Name_ja": "骨董品「大煙管」", "Name_ko": "골동품 '대연관'", "Description_ko": " '대연관'은 소유자를 행복하게도 불행하게도 만드는 물건이라는 상반된 이야기가 오랫동안 전해 내려왔습니다. 그러나 실제로는 대연관에 그런 힘은 없는데, 소유자 모두 자신이 대연관을 손에 넣었기 때문에 행복해지거나 불행해졌다고 생각하지 않았나 싶습니다. 그런 '수상한 물건'이라도 고우라이의 끝없는 물욕과 육근산의 풍부한 영력이 더해지면 츠쿠모 신이 깃들기 마련입니다. 자, 고우라이는 그것을 손에 넣고 죽을 때까지 사랑하는 골동품에 둘러싸여 행복했을까요? 아니면 욕망을 채우지 못한 채 요괴가 되어 불행했을까요?\n 저는 결국 행복과 불행은 '마음먹기'에 달렸다고 생각합니다. 많은 사람들이 고아를 불행하다고 여기겠지만, 실제로 고아 출신인 저는 저 자신을 불행하다고 생각한 적이 없습니다. 오히려 유소년기에 장사를 배우게 되어, 많은 사람과 물건을 만났죠……. 지나온 길을 돌이켜 보면 '그리 나쁘지 않은 반생이었다'라는 생각이 듭니다. 지금까지 자신의 행복과 불행을 측정해 보지는 않았습니다만, 적어도 저는 지금 행복하다고 말할 수 있겠지요.", "Name_cn": "古董“大烟管”", "Description_cn": "　　长久以来，大烟管都有着能让拥有者幸福或者不幸这两种截然相反的说法。但是我认为，大烟管其实并没有这样的力量，只是拥有者单纯地把自己的幸福或不幸都归咎在了大烟管身上，以寻求一种心理上的平衡而已。但无论关于大烟管的那些说法是真是假，只要有了豪雷那深不见底的欲望，再加上六根山丰富的灵力，也足以让付丧神依附其中。那么问题在于，得到了大烟管的豪雷，直到生命的最后都能被自己喜爱的古董包围，这到底算不算是一种幸福呢？还是说，自己的欲望没能得到满足，就这样变成了妖怪，算是一种不幸吗？\n　　到头来，幸福或者不幸，其实都是当事者的一种主观感受。就拿我来举例，我是一个孤儿，那么从一般的角度来讲，我应该算是不幸吧，可我自己却从来没这样想过。反倒觉得我从年少时起就开始学习经商，见过很多人和事……积累了很多知识和见闻，有一种“前半生真是没白活”的感觉。以前从没有想过自己到底是幸福还是不幸，但就目前来看，我应该算是幸福的吧。"},
    "25": {"0xID": "19", "Description_de": "„Oje oje, war das gruselig. Warum hat dieser komische Kerl den Holz-Guhasaya- oder was auch immer das war- wohl auf uns gehetzt?“\n\n\n\nEine aggressive Holzskulptur... Zunächst fiel der Verdacht natürlich auf ein Exemplar aus der Familie der Golems. Vor allem, da mir schon des Öfteren zu Ohren gekommen war, dass im Fernen Osten solch hölzerne Golems gerne im Kampf verwendet werden. Als ich meine Vermutungen mit Kalika teilte, erzählte er mir von dem sogenannten Quaqua- einer Art Familiar, das die Bewohner Aloalos zu beschwören wussten. Mit allerhöchster Wahrscheinlichkeit handelte es sich bei der von Matsya beschriebenen Holzskulptur also um eines dieser Familiare. Kalika machte mir des Weiteren bewusst, dass es noch andere solcher Familiare auf der Insel geben soll. Da die meisten solcher Wesen eine eher kampfeslustige Verhaltensweise an den Tag legen sollen, sei bei einer Sichtung äußerste Vorsicht geboten.\n\nIn der von den südlichen Inseln stammenden Hermetik gelten Juwelen als Brücke zwischen dem Physischen und dem Leben an sich. Es ist weitgehend bekannt, dass dies der Grund für die Verwendung von solchen Edelsteinen in der Beschwörung von Familiaren ist. Wenn man dieser Logik jedoch folgt, ist es nicht völlig undenkbar, dass Holz ebenfalls als solch eine Brücke fungieren könnte. Bevor Juwelen und Edelsteine sich als Beschwörungsmaterial verbreitet hatten, nutzten die Hermetiker der Vergangenheit also aller Wahrscheinlichkeit nach das deutlich einfacher abzubauende Holz für ihre Künste. Somit handelt es sich bei dem Kerl, von dem Matsya sprach, wohl um jemanden mit einem gewissen Grundverständnis der Hermetik.", "Description_en": "“Someone else was on Aloalo Island, and they commanded a wooden figure to attack us! It looked like a guhasaya, and its fangs were just as deadly. Thank the Sisters <Split([ObjectParameter(1)], ,1)/> was there!”\n\n\n\nWhen Matsya told me of this encounter, my first thought was of the golems of the Far East, said to be driven by intricate wooden mechanisms. However, as Kalika so eagerly explained to us, the people of Aloalo were artisans of a different sort. They created arcane wooden familiars known as “quaqua” to serve as both protectors and companions, of which the creature that assailed Matsya and <Split([ObjectParameter(1)], ,1)/> was but one. Nor were their constructs limited to the quaqua alone─Kalika warned against recklessly laying hands upon any of the figures dotting the island, lest they be roused from their slumber to defend their home.\n\nPractitioners of the art of arcanima, which itself originated in the southern seas, employ gemstones to act as an intermediary between the corporeal and incorporeal when summoning familiars such as Carbuncles. The properties of wood, however, make it suitable for the selfsame purpose, and there is now evidence to suggest that early arcanists relied on wooden rather than gemstone cores. The “tiresome lout” of whom Matsya spoke must have possessed intimate knowledge of arcanima to successfully adopt these methods and call upon the quaqua.", "Description_fr": "“Un type louche a envoyé d'étranges statues animées à nos trousses. On aurait dit des guhasaya, c'était horrible!”\n\n\n\nLorsque Matsya m'a parlé de ces sculptures en bois capables de se mouvoir, j'ai immédiatement pensé à des golems. J'avais entendu dire qu'en Orient, il existait même des automates de bois qui servaient de golems de combat... Mais quand j'en ai touché un mot à Kalika, il m'a expliqué que les anciens habitants d'Aloalo utilisaient un type de familiers appelés “Quaqua”. J'imagine que ce sont les statues vivantes que nos amis ont eu le malheur de croiser. Il reste en outre d'autres créatures similaires sur l'île, qui peuvent s'avérer agressives envers d'éventuels intrus. Il vaut mieux donc garder l'œil ouvert en permanence.\n\nL'arcanisme ancestral des îles méridionales considérait les joyaux comme des objets à mi-chemin entre le vivant et l'inanimé. Voilà pourquoi ils servent de cœur aux familiers qui en sont presque systématiquement pourvus. D'ailleurs, en réfléchissant bien, on peut très bien traiter le bois en tant que matière entre l'animé et l'inanimé. Avant que l'usage des joyaux ne se répande, le bois était donc naturellement un choix privilégié dans la confection de familiers. Si le fameux “type louche” dont parle Matsya a réussi à réveiller ces créatures et à leur donner des ordres, il doit vraisemblablement posséder une grande affinité pour la magie arcanique.", "Description_ja": "『妙なヒトが、グハーシャヤみたいな動く木像をけしかけてきて、すごく怖かっただす！』\n\n\n\n　動く木像と聞いて、最初はゴーレムの類が浮かんだ。東方地域では、木製の絡繰りゴーレムが戦闘に用いられていると聞いたこともある……なんて、疑問をぶつけたところ、カリカが答えをくれた。アロアロ島には、かつての住民によって生み出された「クアクア」と呼ばれる一種の使い魔のような存在が遺っているという。おそらく、動く木像の正体はクアクアだろうとのことだった。ほかにもクアクアに類する存在が島には残っているようで、不用意に触れようものなら敵対行動をとる可能性があるから、見かけたら気をつけたほうがいいという。\n\n　南洋諸島が発祥の「巴術」において、宝石は「物質と生命の中間的なもの」とされている。だからこそ、使い魔の核として宝石が使われているのは、広く知られていることだ。そんな宝石と同じく、考えようによっては木材もまた「物質と生命の中間」と言えなくもない。つまり、宝石の利用が進む以前の古式巴術においては、木材を核とした使い魔作りが一般的だったということだ。そんな遺物をけしかけてきたというのだから、マトシャたちを襲った「妙なヒト」は、巴術の心得のある人物だったのだろう。", "Icon": "ui/icon/070000/070525.png", "Image": "ui/icon/070000/070425.png", "Name_de": "Der „Winzling“ und sein Haustier", "Name_en": "A Not-quite Deserted Island", "Name_fr": "L'étrange familier", "Name_ja": "使い魔と襲撃者の正体", "Name_ko": "사역마와 습격자의 정체", "Description_ko": "\"이상한 사람이 구하샤야처럼 생긴 움직이는 나무 조각상을 조종해서, 엄청 무서웠어요!\"\n\n 움직이는 나무 조각상이라는 말에, 가장 먼저 골렘 종류가 떠올랐다. 동방 지역에서는 나무로 만든 꼭두각시 골렘을 전투에 사용한다고 들은 적이 있다…… 라며 의문을 품었더니, 칼리카가 답을 해주었다. 알로알로 섬에는 옛 주민들이 만들어 낸 '쿠아쿠아'라고 불리는, 일종의 사역마 같은 존재가 남아 있으며, 움직이는 나무 조각상의 정체는 쿠아쿠아일지도 모른다고 한다. 이 외에도 쿠아쿠아와 비슷한 존재가 섬에 남아 있으며, 함부로 건드렸다가는 공격해 올 가능성이 있으니, 발견하면 조심해야 한다고.\n 남해 제도가 발상지인 '비술'에서는, 보석을 '생명과 물질의 중간적 존재'라고 여긴다. 그렇기에 사역마의 핵으로 보석을 사용하는 것은 널리 알려진 사실이다. 그런 보석과 마찬가지로, 생각하기 나름으로는 목재 또한 '생명과 물질의 중간'이라고 말할 수도 있을 것이다. 즉, 보석을 본격적으로 사용하기 전인 고대식 비술에서는, 목재를 핵으로 삼아 사역마를 제작하는 방식이 일반적이었다는 말이다. 그런 유물을 조종했으니, 마트샤 일행을 습격한 '이상한 사람'은 비술을 배운 사람이었으리라.", "Name_cn": "使魔与袭击者的真实身份", "Description_cn": "　　“有个奇怪的人引来了像洞虎一样的会动的木像，太吓人了！”\n\n　　听说是会动的木像时，刚开始还以为是巨像兵之类的东西。我还听说在东方地区，有那种木制的机关巨像兵会用于战斗中……我在说出自己的想法后，卡利卡回答了我的疑问。阿罗阿罗岛上留存有一种由过去的居民创造的名为库阿库阿的古老使魔。会动的木像可能就是这个库阿库阿。另外岛上还有其他类似库阿库阿的存在，如果不小心接触到了它们，可能会遭到攻击，所以要多加小心。\n　　在发祥于南洋群岛的秘术当中，宝石被视为“介于物质与生命之间的东西”。所以众所周知，使魔的内核用的就是宝石。同理，木材也可以和宝石一样视为“介于物质与生命之间的东西”。在开始使用宝石之前的更早的古式秘术当中，使魔的内核更多使用的是木材。从这个角度来看，能够引来如此古老的使魔，那么袭击摩提夏他们的这个奇怪的人，应该是掌握了秘术。"},
    "26": {"0xID": "1A", "Description_de": "„Aloalo ist so eine idyllische und naturbelassene Insel. Und die Fischgründe erst... Da fragt man sich schon, warum hier niemand lebt, oder?“\n\n\n\nDie Insel scheint zwar ein wirklich schönes Flecken Erde, aber leider mehr als ungeeignet für eine großflächige Besiedlung. Sie ist schlicht zu klein und bietet zu wenig Rohstoffvorkommen. Zumal die Gegend als besonders anfällig für Naturkatastrophen gilt- auch ein Blick auf Aloalos Geschichte verrät uns, dass es immer wieder Perioden der Besiedlung gegeben hat, diese aber nie besonders lange angedauert haben.\n\nKalika zufolge soll ihm einmal einer der alten Inselbewohner erzählt haben, dass die älteste Aufzeichnung über Leben auf Aloalo bis zum Ende der Vierten Ära des Lichts zurückreicht. Doch mit dem Einsetzen der Fünften Katastrophe, die auch als Zeitalter des Eises bekannt ist, verschwanden diese Ureinwohner plötzlich und ließen lediglich die Statue der Sprecherin zurück. Obwohl es also Überreste ihrer Zivilisation gibt, ist so gut wie gar nichts über sie bekannt- daher auch der Name „die Vergessenen“.\n\nMit dem Kommen der Fünften Ära des Lichts begann erneut die Besiedlung Aloalos. Die neuen Bewohner sollen wahre Meister der Schifffahrt gewesen sein, und nach einiger Zeit sollen einige von ihnen nach Vylbrand weiter gesegelt und maßgeblich an der Entstehung des Stadtstaates Nym beteiligt gewesen sein. Als die Sechste Katastrophe dann Nym dem Untergang weihte, sollen die Nachfahren dieser Seeleute wieder zurück nach Aloalo geflohen sein. In der Sechsten Ära des Lichts wiederum entwickelten die Bewohner der Insel die Zahlenlehre, die durch die erneute Umsiedlung einer Gruppe nach Vylbrand direkt mit der Entstehung der Hermetik in Verbindung gebracht werden kann. Schließlich führte der Ausbruch eines unterseeischen Vulkans ein weiteres Mal zum Ende der Besiedelungsgeschichte von Aloalo. Doch wie sagt man so schön? Geschichte wiederholt sich immerfort. Es kann also durchaus sein, dass irgendwann wieder jemand auf der Insel leben wird.", "Description_en": "“Aloalo is breathtaking, and its fish are plentiful. How could it have been left abandoned for so long?”\n\n\n\nWhile neither Aloalo's natural beauty nor its various inhabitants' resourcefulness is in question, it is but a small island amidst volatile seas, prone to experiencing the full force of nature's fury. Thus is its history one of prolonged settlement punctuated by abrupt abandonment.\n\nAccording to stories told to Kalika by the island's former caretakers, the earliest known settlers arrived during the waning years of the Fourth Astral Era. However, at the onset of the Fifth Calamity, otherwise known as the Age of Endless Frost, these settlers vanished, leaving behind the great shrine which housed the statue of the Speaker. Dubbed the “forgotten people” by those who came after, their mark upon Aloalo would endure, but their identity remains shrouded in mystery.\n\nDuring the Fifth Astral Era, Aloalo was home to another people who became skilled at navigating the open sea. Some subsequently migrated to Vylbrand and would go on to found the city-state of Nym. However, when the Sixth Calamity brought destruction to Nym's gates, those who could returned to the birthplace of their forebears.\n\nLater, in the Sixth Astral Era, some of Aloalo's residents again crossed the sea to Vylbrand, and their knowledge of arcanima would become the foundation of what is practiced today.\n\nAlas, history would repeat itself when the island was abandoned for the third time a century ago in response to the eruption of an underwater volcano. Now Aloalo sits quietly, awaiting any who might start the cycle anew.", "Description_fr": "“Aloalo est en de nombreux points similaire à Thavnair : la nature y est foisonnante et les richesses de la mer ne manquent pas non plus... Pourtant, l'île a été totalement abandonnée. Pourquoi donc?”\n\n\n\nMême si Aloalo peut sembler paradisiaque au premier abord, la surface habitable de l'île est très réduite, les phénomènes climatiques fréquents, et les ressources plutôt limitées. Voilà pourquoi elle reste vulnérable aux catastrophes naturelles. Au cours de son histoire, l'île a connu plusieurs vagues de peuplement puis d'exode.\n\nD'après les divers récits que Kalika a pu collecter, les plus anciens occupants de l'île remontent à la fin de la 4e ère astrale. Mais lorsque frappa le cinquième fléau, que l'on décrit souvent comme une ère glaciaire, cette nation disparut totalement, laissant derrière elle la fameuse statue de leur prêtresse. Même s'il reste des preuves de leur existence, ses représentants héritèrent du nom de “peuple oublié”.\n\nLe temps passa, et les populations qui finirent par s'installer au cours de la 5e ère astrale prirent goût à l'art de la navigation. Une partie d'entre eux s'en alla braver les océans, et se rendit même sur l'île de Vylbrand, où ils fondèrent la cité-État de Nym. Néanmoins, cette dernière fut détruite pendant le sixième fléau, et les descendants de ces pionniers se réfugièrent à leur tour sur Aloalo. Lors de l'ère suivante, l'arithmétique connut son essor sur l'île, et les plus hardis décidèrent donc de retenter leur chance sur Vylbrand, où ils établirent les premières écoles d'arcanisme. Malheureusement, il y a une centaine d'années, un terrible volcan sous-marin se réveilla, menaçant la vie sur Aloalo et poussant les habitants à l'exode. Voilà qui prouve bien l'adage : “L'Histoire n'est qu'un perpétuel recommencement!”", "Description_ja": "『アロアロ島は自然豊かで、周辺の漁場もサベネア島に負けず劣らずで……なのに、どうして誰も住んでいないんだすか？』\n\n\n\n　アロアロ島は美しい島だけれど、土地が狭く環境の変化が起こりやすく、天然資源も限られている。そうした環境は、得てして自然災害に弱いものだ。歴史上、無人化と入植が繰り返されてきたという話も頷ける。\n\n　カリカがかつての島民から聞いた話によると、確認できる最古の住民は第四星暦末期には、あの島で暮らしていたらしい。でも、大氷雪時代とも呼ばれる第五霊災が到来すると、彼らは島に神子像を遺してこつ然と姿を消す。痕跡はあるのにその正体はまるでわからない、いわゆる「忘れられた人々」だ。\n\n　時は流れ、第五星暦時代に住み着いた人々は航海術を得意としていた。のちにその一部がバイルブランド島まで渡り、「ニーム」という都市国家の建国に関与することになる。しかし、第六霊災でニームが壊滅すると、アロアロ島まで子孫が逃げ延びてきたという。そして第六星暦時代には算術を発展させて、その一部がふたたびバイルブランド島へと渡り、「巴術」を広めたりもした。結局、100年前の海底火山噴火で再びアロアロ島は無人となったけれど、「歴史は繰り返す」なんて言うから、いずれまた入植が行われるかもしれない。", "Icon": "ui/icon/070000/070526.png", "Image": "ui/icon/070000/070426.png", "Name_de": "Siedler Aloalos", "Name_en": "The First Settlers of Aloalo Island", "Name_fr": "Les peuples d'Aloalo", "Name_ja": "アロアロ島の入植者たち", "Name_ko": "알로알로 섬의 정착민들", "Description_ko": "\"알로알로 섬은 자연이 풍요롭고, 주변 어장도 사베네어 섬 못지 않았어요……. 그런데 왜 아무도 살지 않죠?\"\n\n 알로알로 섬은 아름다운 섬이지만, 토지가 협소하고 환경 변화가 일어나기 쉬우며 천연자원도 한정적이다. 그런 환경은 대개 자연재해에 취약하다. 사람이 살기도 살지 않기도 한 역사가 반복되었다는 이야기도 이해가 간다.\n 칼리카가 옛 섬 주민들에게 들은 이야기에 따르면, 제4성력 말기에는 그 섬에 사람이 살았던 모양이다. 하지만 대빙설 시대라 불리는 제5재해가 시작되자, 그들은 섬에 무녀상을 남기고 홀연히 모습을 감췄다. 흔적은 있지만 도무지 정체를 알 수 없는, 이른바 '잊힌 자들'이다.\n 시간은 흘러, 제5성력 시대에 정착했던 사람들은 항해 기술에 능했다. 후에 그들 중 일부가 바일브랜드 섬으로 건너가 '니므'라는 도시국가 건국에 관여하게 된다. 그러나 제6재해로 니므가 괴멸하자, 그 자손들이 알로알로 섬까지 피신했다고 한다. 그리고 제6성력 시대에는 산술을 발전시켰으며, 그 일부가 또다시 바일브랜드 섬으로 건너가 '비술'을 퍼뜨리기도 했다. 결국 100년 전에 해저 화산이 분화하여 알로알로 섬은 다시금 무인도가 되었지만 '역사는 반복된다'고도 하니, 언젠가 또다시 사람이 살게 될지도 모른다.", "Name_cn": "阿罗阿罗岛的迁入者", "Description_cn": "　　“阿罗阿罗岛自然生态丰富，周边的渔场甚至不输萨维奈岛……但是，为什么没人住在这里呢？”\n\n　　阿罗阿罗岛虽然是个美丽的岛屿，但是土地面积狭小，环境变化频繁，天然资源也很有限。这样的环境自然也是难以抵挡自然灾害。因此这个岛的历史，就是一个有人迁入和搬走无人的循环往复。\n　　据卡利卡从过去的岛民那里了解的情况来看，能确认到的最早的居民是在第四星历末期。不过伴随着被称为大冰雪时代的第五灵灾的降临，他们在岛上留下了神子像，然后就突然消失了。虽然留有生活过的痕迹，但他们的真实身份却无从得知，也就是说我们所说的“被遗忘之民”。\n　　时光流逝，到了第五星历时代，彼时的人们已经掌握了航海术。后来他们当中的一部分人前往了威尔布兰德岛，与尼姆这个城邦国家的建国有着千丝万缕的联系。但是尼姆在第六灵灾中被毁灭，岛民的子孙们又再次逃回了阿罗阿罗岛。到了第六星历时代，算术得到了大力发展，一部分岛民又再次回到了威尔布兰德岛，并将秘术发扬光大。然后就到了100年前，海底火山喷发，阿罗阿罗岛再次变成了无人岛。但既然说历史是会重复的，那相信终有一天还会有人再次迁入那里。"},
    "27": {"0xID": "1B", "Description_de": "„Dieser fliegende Riesenwal hatte so schöne Farben, wie ich sie sonst nur von den Webstoffen Thavnairs kenne... Wenn er doch nur nicht so garstig und gefährlich gewesen wäre!“\n\n\n\nAuch heute noch erzählt man sich in den Gefilden der südlichen Inseln Legenden vom fliegenden Wal. Oft findet man ihn unter dem Namen „Schockschlund“ beschrieben, laut Kalika kennt man den Wal auf Aloalo aber als „Ketuduke“ und betete an seiner Statue zu ihm als eine Art Boten der Götter. Somit handele es sich bei dem Wal, den Matsya und seine Freunde da besiegt hatten, wahrscheinlich um den legendären Ketuduke höchstpersönlich. Als Matsya das hörte, wurde er plötzlich ganz unruhig ob der Tatsache, einen Boten der Götter besiegt und somit womöglich deren Missgunst auf sich gezogen zu haben. Da machte Kalika den Vorschlag, an der Statue des Wals zu beten, um Schlimmeres zu vermeiden. So liegt es nun also an mir, den Ritus des Gebets für Matsya niederzuschreiben.\n\nAls Erstes spricht man vor der Wal-Statue die Worte „O Reisender zwischen Wind und Wellen, erhöre mich.“, um seinen Segen zu erhalten. Dann umkreist man alle Statuen einmal mit und einmal gegen den Uhrzeigersinn und beendet das Ritual schließlich mit einem Tanz vor der Statue des Wals. Auch wenn die Einzelheiten sich leicht unterscheiden mögen, weisen die in der Natur fußenden Glaubensrichtungen oft einige Parallelen auf und ich finde, dass eine gewisse Ähnlichkeit zu Thavnairs Polytheismus ebenfalls nicht von der Hand zu weisen ist.", "Description_en": "“The whale we encountered was as colorful as Thavnairian weave, but as vicious as a kumbhira!”\n\n\n\nLegends abound in the south sea isles of whales which soar through the skies, and Shockmaw may be but one of these majestic creatures. According to Kalika, another flying whale known as “Ketuduke” was worshipped by Aloalo's people as a messenger of the gods, and the countless figures carved in his image are an expression of their devotion. It is therefore within the realm of possibility that the creature which attacked Matsya and <Split([ObjectParameter(1)], ,1)/> was in truth this Ketuduke.\n\nWhen faced with this revelation, Matsya wrung his hands and wondered if he had brought ill fortune upon them for angering a divine messenger. Kalika reassured him that any potential calamities could be averted by making the proper obeisance, and he instructed me to write down the ritual for posterity.\n\nFirst, one must trek to where the three carven deities of Aloalo await their subjects, and there stand before the whale and chant, “O messenger from beyond the horizon, hear me.” Next, they must twice circumnavigate this isle of gods: first passing before the sparrow and then the turtle before returning to the whale's auspice, then retracing the steps of their journey in the opposite direction. Lastly, the faithful must perform a dance, thus ending the ritual and securing Ketuduke's blessing.\n\nWhen Kalika described this rite to me, I was struck by its similarity to certain Thavnairian practices. Although the particulars differ, both religious traditions recognize and honor the divine nature of beasts.", "Description_fr": "“L'étrange baleine volante que nous avons croisée était aussi colorée qu'une étoffe thavnairoise... Par contre, je ne m'attendais pas à ce qu'elle soit si virulente, on a vraiment eu chaud!”\n\n\n\nLes légendes autour de la baleine volante des îles méridionales sont légion. Kalika nous a raconté que, bien que cette créature soit avant tout connue sous le nom de “choc-gueule”, les habitants d'Aloalo l'appelaient Ketuduke, et la considéraient comme une envoyée des Dieux. En apprenant cela, le pauvre Matsya fut pris d'un soudain cas de conscience, persuadé d'avoir abattu une créature sacrée. Afin d'apaiser les craintes du brave pêcheur, notre ami à plumes lui a recommandé d'offrir une prière devant la statue de baleine située sur l'île. La procédure à suivre pour reproduire le rituel comme l'aurait fait un autochtone étant fastidieuse, j'ai choisi de la noter.\n\nTout d'abord, il faut trouver l'autel où sont déposées les statues en bois des divinités animales. Ensuite, devant la sculpture de baleine, le pèlerin doit entonner le chant suivant : “Ô Dieu qui parcourt l'horizon!”, pour obtenir sa bénédiction. Il faut ensuite entamer un tour complet autour des statues des Dieux, dans le sens des aiguilles d'une montre, puis à nouveau dans le sens contraire, et terminer le rituel par une danse devant la statue de la baleine. Ces pratiques sont pour le moins singulières, mais le culte des divinités de la nature n'est pas sans rappeler les différentes religions présentes à Thavnair.", "Description_ja": "『遭遇した巨大なクジラは、サベネア織みたいな綺麗な色で……でも、とんでもなく凶暴で恐ろしいやつだっただす』\n\n\n\n　南洋諸島には、空を飛ぶクジラにまつわる伝承が今も伝わっているという。特に「ショックモー」という名が有名だが、カリカによればアロアロ島では「ケトゥドゥケ」と呼び、神の使いとして彫像を祀っていたらしい。つまり、マトシャたちが遭遇したのは、その「ケトゥドゥケ」だったのではないかというのだ。そう聞かされたマトシャは、神様の使いを倒してしまってよかったのか、何か悪いことが起きてしまわないかとオロオロしていた。これに対してカリカは、祟りが心配ならクジラの彫像に祈りを捧げるようにと提案していたので、マトシャたちのために手順を書き記しておこうと思う。\n\n　まず、神々の彫像が並ぶ場所を見つけたら、クジラの彫像の前で「水平線を渡る神よ」と唱えることで、祝福が得られるという。そして、神々の彫像を時計回りに1周、続けて反時計回りで1周巡り、クジラの彫像の前で踊りを披露することで、祈りの儀式は完了するそうだ。細かな作法こそ違えど、自然界の動物を神聖視する信仰は、多神教のサベネアとも少し似ているように感じられた。", "Icon": "ui/icon/070000/070527.png", "Image": "ui/icon/070000/070427.png", "Name_de": "Reisender zwischen Wind und Wellen", "Name_en": "God of Heaven and Sea", "Name_fr": "Le Dieu des mers et des cieux", "Name_ja": "海と空を巡る神", "Name_ko": "바다와 하늘을 도는 신", "Description_ko": "\"섬에서 마주친 거대한 고래는, 사베네어 직물처럼 아름다운 색이었어요……. 하지만 엄청나게 난폭하고 무서운 녀석이었죠.\"\n\n 남해 제도에는 하늘을 나는 고래에 대한 전설이 지금도 전해진다고 한다. 특히 '아귀고래'가 유명한데, 칼리카에 따르면 알로알로 섬에서는 '케투두케'라고 불리며 신의 심부름꾼으로서 조각상을 만들어 모신 듯하다. 즉, 마트샤 일행이 조우한 것은 그 '케투두케'가 아니겠느냐는 이야기였다. 이 말을 들은 마트샤는 신의 심부름꾼을 쓰러뜨렸는데 괜찮을지, 나쁜 일이 생기지는 않을지 걱정하며 안절부절못했다. 이에 벌을 받을까봐 걱정되면 고래 조각상에 기도를 올리라는 칼리카의 제안에 따라, 마트샤 일행을 위해 절차를 적어두려고 한다.\n 신들의 조각상이 늘어선 장소를 발견하거든, 먼저 고래 조각상 앞에서 \"수평선을 건너는 신이여\"라고 말하여 축복을 받아야 한다. 그리고 신들의 조각상을 시계 방향으로 한 바퀴, 이어서 반시계 방향으로 한 바퀴 돌고, 고래 조각상 앞에서 춤을 추면 기도 의식이 끝나는 모양이다. 자세한 예법은 다르지만, 자연계의 동물을 신성시하는 신앙은 다신교인 사베네어와도 조금 비슷하게 느껴졌다.", "Name_cn": "司掌大海与天空之神", "Description_cn": "　　“遭遇的巨大鲸鱼，拥有着萨维奈织物一般美丽的颜色……但却是个残暴可怕的生物。”\n\n　　南洋群岛上至今仍流传着关于飞天鲸鱼的传说。其中尤以“肖科莫”这个名字最为出名，而据卡利卡所说，阿罗阿罗岛上通常称呼其为“凯图嘟凯”，并将其视为神明使者，还特意为它制作了雕像。也就是说摩提夏他们所遭遇的，或许就是这个凯图嘟凯。摩提夏在了解到这些之后，担心打倒神明使者会造成什么不好的影响。对此，卡利卡提议如果有所担心可以向鲸鱼的雕像献上祈祷，并为摩提夏等人写下了具体的流程。\n　　先是找到众神雕像所在的位置，接着在鲸鱼雕像的面前咏唱“跨越水平线的神明啊”，继而获得祝福。接下来顺时针绕众神雕像转一圈，再逆时针转一圈，然后在鲸鱼雕像面前跳舞，就能完成祈祷仪式了。虽然细节上有些不同，但将自然界的动物视为圣物这点，跟信奉多个神明的萨维奈多少有些相似之处。"},
    "28": {"0xID": "1C", "Description_de": "„Einen so kräftigen Fisch sieht man selbst als Fischer nicht alle Tage. Der hatte es ganz schön in sich!“\n\n\n\nDer sogenannte Drachen-Barrakuda, den Matsya da an Land gezogen hat, kann die Giftstoffe aus seiner Nahrung extrahieren und in seinem Körper speichern. Zum Verspeisen eignet er sich also eher weniger. Das heißt aber nicht, dass der Fisch von Natur aus giftig wäre, und es gibt auch sicherlich einige essbare Exemplare ... Doch wer wäre denn schon wagemutig genug, sich freiwillig solch einem Risiko auszusetzen? Wobei ... In der Geschichte der Alchemie gibt es mehr als genug Beispiele für solch Tollkühnheit im Namen der Forschung. Oft endet diese Art der Experimentierfreudigkeit aber leider im Krankenbett oder schlimmer. Wer weiß, vielleicht gibt es da draußen ja doch jemanden, der sich mit einem Drachen-Barrakuda den Bauch vollgeschlagen hat. Jedenfalls kann ich mich glücklich schätzen, dass eine Aufzeichnung des Fisches in Daemirs Werk vorhanden war. So konnte ich mich ganz ohne die Gefahren eines kulinarischen Abenteuers in die Besonderheiten von Drachen-Barrakudas einlesen.\n\nSo soll es ähnlich dem Sekret, das aus der Giftdrüse eines Hamsas gewonnen werden kann, auch für das im Körper des Fisches gespeicherte Gift Verwendungszwecke in der Alchemie geben. Dank der üppigen Natur der Insel scheint dieses Exemplar stets gut genährt gewesen zu sein und hat dementsprechend viel Gift in sich. Kalika berichtete mir außerdem von der Bedeutung des Fisches für die einstigen Bewohner Aloalos. Angeblich verehrten sie die Drachen-Barrakudas, da diese sich hauptsächlich von für die Inselbewohner giftigen Fischen und Seegräsern ernähren. Falls sie dann doch mal ein Exemplar fingen, sollen sie es mit einem Wort des Dankes auf den Lippen zurück ins Meer geworfen haben... Da bekommt man glatt Zweifel, ob es wohl wirklich richtig war, diesen Fisch einfach mit nach Thavnair zu nehmen...", "Description_en": "“I'd never felt a fish pull with such strength. At that moment, I swore on my pride as a fisher that I would not let this prize escape!”\n\n\n\nDue to its tendency to absorb and accumulate toxins from its prey, the draco barracuda that Matsya returned with is not safe for consumption. To be clear, the fish's flesh is not inherently toxic, so a brave soul could perhaps eat one and live─and I am certain more than a few have done just that. I know several fellow alchemists who would sample a barracuda just to experience its potency for themselves, in fact. Fortunately, I found it listed within a compendium kept at the Great Work, so I knew there was nothing to be gained from such questionable endeavors.\n\nThe toxin of the draco barracuda can be used as an alchemical agent, much like the venom of the hamsa. The island's lush environment likely afforded this particular specimen plenty of prey to feast upon, and as a consequence I suspect it is highly toxic.\n\nKalika informed me that draco barracuda were revered by Aloalo's people because they kept harmful seaweed and poisonous smaller fish in check. If one was accidentally caught, it was given back to the sea as a gesture of gratitude. I cannot help but wonder whether Matsya should have done the same.", "Description_fr": "“De toute ma vie de pêcheur, jamais un poisson ne m'aura donné autant de fil à retordre!”\n\n\n\nCe barracuda dragon ferré par Matsya a la particularité d'emmagasiner dans son corps le poison contenu dans sa nourriture, le rendant impropre à la consommation. Toutefois, il n'est pas toxique à l'état naturel, ce qui laisse croire qu'il existe des spécimens “sains” quelque part dans la nature. Sachant cela, je doute que quiconque soit assez fou pour prendre le risque de goûter la chair sauvage de cet animal, mais plus j'y pense, plus je me dis que certains parmi mes confrères seraient prêts à mettre leur vie en jeu pour l'amour de la science. Heureusement, les archives du Grand Œuvre contenaient déjà des informations détaillées sur ce poisson, évitant ainsi tout risque pour la santé.\n\nLes toxines accumulées dans son corps sont similaires à celles trouvées chez les hamsa, et peuvent servir d'ingrédient alchimique. L'île d'Aloalo offrant une nature foisonnante, on peut imaginer que cet animal dispose d'un large panel de nourriture. Kalika nous a par ailleurs expliqué que les habitants de l'île l'affectionnaient particulièrement pour ses vertus de grand nettoyeur des fonds marins. Lorsqu'ils en pêchaient un, ils le relâchaient immédiatement après lui avoir adressé une prière en guise d'excuses. Je me demande si Matsya a bien fait d'en ramener un avec lui...", "Description_ja": "『すごく引きの強い魚だったから、漁師であるオラにとっても激しい戦いになっただす！』\n\n\n\n　マトシャが釣ってきた「ドラコバラクーダ」は、餌から得た毒素を体内に蓄積させる特性があるから、食用には向かない魚だ。生来の有毒生物ではないから、食べられる個体がないわけではないけれど、危険を冒してまで挑戦するような人は……いや、効能を調べるために、無謀にも未知の素材を口にして命を落とす錬金術師だっているぐらいだから、この魚を食べようとする人がいてもおかしくないか。とにかく幸いにも、この魚はデミールの遺烈郷に保管されている錬金素材の図録に記載があったから、僕は無茶な冒険を回避することができた。\n\n　どうやら、ハンサの毒腺から得られる毒液と同様、この魚が蓄える毒も錬金素材として使えるようだ。自然を豊かにする力のおかげで餌も多かっただろうから、たっぷりと毒を抱え込んでいそうだ。さらに、カリカが教えてくれた話によると、かつての島民たちは、毒を持った海藻や小魚を餌として食べて処理してくれるこの魚に感謝していたのだとか。釣ってしまった場合は、お礼の言葉とともに海へと送り返していたみたいで……持って帰ってしまって、よかったのかな？", "Icon": "ui/icon/070000/070528.png", "Image": "ui/icon/070000/070428.png", "Name_de": "Giftig und fischig", "Name_en": "A Noxious Gift", "Name_fr": "Le goûteur de poison", "Name_ja": "毒食みの魚", "Name_ko": "독을 먹는 물고기", "Description_ko": "\"입질이 엄청 센 물고기여서, 어부인 저도 격렬한 전투를 벌였어요!\"\n\n 마트샤가 잡아 온 '드라코 창꼬치어'는, 먹이에서 얻은 독성을 체내에 축적하는 성질이 있어, 식용으로는 적합하지 않은 물고기다. 본디부터 독이 있는 생물은 아니기에 먹을 수 있는 개체도 있지만, 위험을 무릅쓰면서까지 도전하는 사람은…… 아니지, 효능을 조사하겠다며 무모하게 미지의 재료를 먹고 목숨을 잃는 연금술사도 있을 정도이니, 이 물고기를 먹으려는 사람이 있어도 이상하지 않다. 아무튼 다행스럽게도 이 물고기는 데미르의 유열향에 보관된 연금재료 도록에 기록이 있었기에, 나는 무모한 모험을 피할 수 있었다.\n 아무래도 함사의 독샘에서 얻을 수 있는 독액과 마찬가지로, 이 물고기가 축적한 독도 연금재료로 사용할 수 있는 듯하다. 자연을 풍요롭게 하는 힘 덕분에 먹이도 많았던 모양인지, 독을 가득 품고 있었다. 게다가 칼리카가 알려준 이야기에 따르면, 옛 섬 주민들은 독이 있는 해초와 작은 물고기를 먹어서 처리해주는 이 물고기를 고맙게 여겼다고 한다. 어쩌다 잡았을 때에는 감사 인사와 함께 바다로 돌려보냈다고 하는데…… 가지고 와도 괜찮나?", "Name_cn": "食毒之鱼", "Description_cn": "　　“因为是很有力量的鱼，所以即便是对于身为捕鱼人的我来说也是一场恶战！”\n\n　　摩提夏钓到的这条龙梭鱼，会将食物中获得的毒素积蓄在体内，因此不适合食用。但又因不是与生俱来的有毒生物，所以也不是所有个体均不适合食用，还是会有人愿意冒着生命危险去挑战……不，有的炼金术士为了调查其功效，不惜冒着生命危险尝试未知素材，甚至因此殒命，所以会有人愿意吃这种鱼也不算奇怪吧。但好在代米尔遗烈乡保管的炼金素材的图鉴中有关于这种鱼的记录，我才得以成功避开这种无谋的冒险。\n　　似乎就跟从桓娑鸟的毒腺中获得的毒液一样，这种鱼积蓄的毒也可以作为炼金素材使用。由于此地有着让自然资源更加丰富的力量，因此它会吃下各种不同的食物，从而积蓄大量的毒素。而且据卡利卡所说，这种鱼可以帮忙吃掉有毒的海藻和小鱼等，所以过去的岛民们都很感谢它。如果不小心钓到了，会送上感谢的话语，并把它送回到海里……不知道把它带回去合不合适呢？"},
    "29": {"0xID": "1D", "Description_de": "„Zwischen all dem saftigen Grün stachen die roten Blumen auf dem Weg ziemlich heraus... Ich war noch ganz mit Staunen beschäftigt, da sah ich hinter ihnen plötzlich eine große, ominöse Holzpuppe!“\n\n\n\nVor etwa hundert Jahren brach im Meer in der Nähe Aloalos ein Vulkan aus. Hohe Wellen überfluteten große Teile der Insel und selbst der Himmel färbte sich pechschwarz vor Asche, sodass ein Leben auf Aloalo nicht mehr möglich war. Schweren Herzens fassten die damaligen Inselbewohner die Entscheidung, ihre Heimat zu verlassen. Selbst wenn eines ihrer Boote den rauen Wellen einmal nicht zum Opfern fiel, so soll der entstandene Bims es den Fliehenden äußerst schwer gemacht haben, von der Insel zu entkommen.\n\nMan sollte auch nicht vergessen, dass Aloalo allerlei Artefakte bereithält, wie zum Beispiel Schriften über die Zahlenlehre oder Grimoires der später entstandenen Hermetik. Da es den Bewohnern in solch einer Situation schlichtweg nicht möglich war, alles Wichtige auf ihrer Flucht mitzunehmen, waren sie wohl gezwungen, vieles zurückzulassen- allem voran die Holzpuppe Lala, von der Matsya sprach. Kalika meinte, Lala soll es als Lebewesen damals tatsächlich gegeben haben, auch wenn alle Aufzeichnungen mit der Zeit vergilbt, zersetzt oder gar verschollen sind und es auch sonst keine weiteren Anhaltspunkte mehr geben soll.\n\nAloalo mag inzwischen unbewohnt sein, auf einigen der südlichen Inseln gibt es aber nach wie vor Siedlungen und Dörfer. Mit etwas Glück findet man dort ja vielleicht ein paar Unterlagen und Schriften, welche die Bewohner auf ihrer Flucht vor mehr als hundert Jahren mitgebracht hatten.", "Description_en": "“We were walking through a place filled with such lush greenery that every flower was as a shining ruby in the brush. I was so entranced with my surroundings that I scarcely noticed the strange wooden doll until we were nearly upon it!”\n\n\n\nA century ago, an undersea volcano erupted near Aloalo. Violent waves followed, and the sky filled with ash so thick that the island's inhabitants were unsure they would ever see the sun again. Their fortunes had changed overnight, and they were forced to make the difficult decision to leave their home. The evacuation was fraught with peril, for what boats survived the turbulent waters had to navigate floating lumps of cooling magma.\n\nPrior to this disaster, Aloalo was a repository of mathematical records, grimoires, and marvels of arcanima. Those who fled could only take with them a fraction of these treasures, leaving behind their other creations─including the sculpted guardian known only as “the lala,” later encountered by Matsya and <Split([ObjectParameter(1)], ,1)/>. Alas, while the lala managed to survive the long years, much of the archive and its tomes have been reclaimed by nature, along with what secrets they contained.\n\nAlthough none now live on Aloalo, the south sea isles are not entirely uninhabited. One can only hope that some small number of these writings made their way to these populated neighbors, where they may yet be preserved.", "Description_fr": "“J'ai été surpris de trouver autant de fleurs en chemin. Avec leur couleur rouge intense, elles contrastaient énormément avec la verdure luxuriante des lieux... Mais le plus étonnant aura été la drôle de statue de bois qui nous barra la route!”\n\n\n\nIl y a environ cent ans, un volcan sous-marin proche de l'île est entré en éruption. Outre le risque de raz-de-marée, les nuages immenses de fumée dégagée finirent par bloquer les rayons du soleil, forçant les habitants à quitter, non sans regrets, leur terre natale. Si leurs navires parvinrent à échapper de justesse aux terribles vagues, ils furent assaillis par une pluie de roches envoyées dans l'atmosphère par le volcan, ce qui rendit l'exode plus périlleux que prévu.\n\nDe plus, Aloalo regorgeait d'une grande quantité d'artefacts, allant des rapports de recherche d'arithmétique aux grimoires liés à l'arcanisme, tant et si bien qu'il fut impossible d'emporter tous ces objets hors de l'île. Beaucoup durent être laissés sur place, notamment “Lala”, le gardien de bois dont fait mention Matsya. Kalika nous a expliqué que si la créature avait réussi à survivre, la plupart des écrits avaient été engloutis par la nature; au bout de plusieurs années, il n'en resta plus aucune trace. Bien qu'Aloalo soit aujourd'hui inhabitée, il existe en revanche d'autres îles encore peuplées dans l'archipel. Peut-être pourrions-nous y trouver des archives datant de l'exode?", "Description_ja": "『途中に咲いてる赤い花がすごく目立つぐらい、緑でいっぱいの場所だなぁ……って眺めてたら、進んだ先で木彫りの不思議な人形に遭遇して驚いただす！』\n\n\n\n　今から100年ほど前、アロアロ島の近海で海底火山が噴火した。津波が押し寄せた上に、噴煙によって長期間にわたり日光が遮られ環境は激変、当時の島民は住み慣れた故郷を離れるという苦渋の決断を迫られたという。津波の被害を運良く逃れた船も、噴火で生じた大量の軽石に阻まれ、島を出るのもひと苦労だったようだ。\n\n　さらに、アロアロ島には算術を用いた研究記録や、その後に成立した巴術にまつわる魔道書など、大量の成果物であふれかえっていた。それらをすべて持ち出すことは困難だったようで、マトシャたちが遭遇した木製の人形「ララ」を筆頭に、置いていかざるを得ないものは少なくなかったのだとか。ララは現存していたようだけれど、書物の類はほとんどが自然に呑まれ、月日が流れていくうちに跡形もなくなってしまったのだと、カリカが言っていた。\n\n　今やアロアロ島は無人だけれど、南洋諸島には現在も人が暮らしている島がある。そういった有人の島には、避難の際に持ち込まれた資料や文献が今もなお残されていたりするのかもしれない。", "Icon": "ui/icon/070000/070529.png", "Image": "ui/icon/070000/070429.png", "Name_de": "Auf den Spuren von Zahlenlehre und Hermetik", "Name_en": "The Roots of Arcanima", "Name_fr": "Arithmétique et arcanisme ancien", "Name_ja": "算術と巴術の痕跡", "Name_ko": "산술과 비술의 흔적", "Description_ko": "\"길섶에 핀 붉은 꽃이 도드라질 정도로 녹음이 가득한 곳이구나…… 라며 바라보고 있었는데, 나아간 곳에서 신비한 나무 인형을 만나서 깜짝 놀랐어요!\"\n\n 지금으로부터 백여 년 전, 알로알로 섬 근해에서 해저화산이 분화했다. 해일이 들이닥친 데다가, 화산재가 오랫동안 햇빛을 가려 섬의 환경은 격변했고, 당시의 섬 주민들은 정든 고향을 떠난다는 어려운 결단을 내려야 했다고 한다. 운 좋게 해일 피해를 입지 않은 배도, 분화 시 쏟아져 내린 경석에 가로막혀 섬을 나가기도 어려웠던 모양이다.\n 게다가 알로알로 섬에는 산술을 이용한 연구 기록과 그 후에 성립된 비술에 관한 마도서 등, 수많은 성과물이 넘쳐났다. 이들을 모두 옮기기도 어려워 마트샤 일행이 만난 나무 인형 '랄랄'을 비롯한, 적지 않은 물건을 두고 갔다고 한다. 랄랄은 남아 있었던 모양이지만 서적 종류는 대부분 자연에 삼켜져 시간이 흐르는 동안 흔적도 남지 않게 되었다고, 칼리카가 말했다.\n 이제 알로알로 섬에는 사람이 살지 않지만, 지금도 남해 제도에는 사람이 사는 섬이 있다. 그런 유인도에는 피난할 때 가지고 나온 자료나 문헌이 아직 남아 있을지도 모른다.", "Name_cn": "算术与秘术的痕迹", "Description_cn": "　　“满眼都是绿色，中间如果有一朵红色的花就会格外显眼……我正看得投入呢，结果走着走着突然遇见了一个木制的神奇人偶，着实吓了一跳！”\n\n　　距今约100年前，阿罗阿罗岛的近海发生了海底火山喷发。这场喷发不仅引发了海啸，喷出的烟灰长时间遮挡着阳光，导致环境发生了巨变，当时的岛民们只能无奈选择离开了已经居住多年的故乡。有的船只虽然幸免于海啸的袭击，但也遭到了火山喷发带来的大量碎石的阻拦，大大增加了居民离岛的难度。\n　　而且阿罗阿罗岛上有大量的运用算术的研究记录和后来成立的秘术有关的魔导书等文献成果。想将它们全部带走难度太大，所以包括摩提夏等人之前遭遇的木制人偶“拉拉鲁”在内，很多东西都必须要选择放弃。卡利卡表示，虽然拉拉鲁得以保存了下来，但书籍类的东西几乎都被自然所吞没，伴随着岁月的流逝消失得无影无踪。\n　　虽然目前阿罗阿罗岛是个无人岛，不过南洋群岛上如今还是有一些有人类居住的岛屿。这些岛上或许至今依然保留着当初人们逃难时带走的资料和文献。"},
    "30": {"0xID": "1E", "Description_de": "„Selbst auf Thavnair hab ich noch nie so einen großen Baum gesehen. Geradezu gewaltig! Ob seine Größe wohl auch etwas mit der Kraft der Natur auf Aloalo zu tun hat...?“\n\n\n\nAngeblich soll dieser Baum schon vor Urzeiten bei Kalikas Geburt seine Wurzeln auf Aloalo geschlagen haben. Direkt in seiner Nähe gab es wohl auch eine kleine Siedlung der Inselbewohner, die sich der Zahlenlehre verschrieben hatten. Ihr Ziel soll es gewesen sein, die geheimnisvollen Kräfte des Edelsteins der Sprecherin mittels Mathematik zu ergründen- der Baum diente ihnen dabei als eine Art gigantisches Notizbuch für ihre Formeln und Äthergramme.\n\nDiese Schritte ihrer Forschung kann man auch heute noch als in die Rinde des Baumes eingeritzte Muster auffinden. Doch was ich an Kalikas Geschichte besonders interessant fand, war ein Äthergramm, das Äther aus dem Blut von Bestien zu einer Art Dünger für Pflanzen werden lässt. Um den Ast eines Baumes wachsen zu lassen, benötige man eine Menge an Blut äquivalent zu vier Bestien. Wenn ich nur daran denke, was für Möglichkeiten uns so eine Kunst eröffnen könnte...\n\nIch frage mich allerdings, warum diese Inselbewohner ihr Lager nicht einfach am Schrein in der Nähe der riesigen Statue errichteten. Schließlich ist sie es, die den magischen Edelstein trägt, dessen Geheimnisse sie zu ergründen suchten. Als ich Kalika diesbezüglich fragte, sprach er von einer mysteriösen Kraft, die dort geweilt haben soll... Mit größter Wahrscheinlichkeit wirkte ein Zauber der ersten Inselbewohner, der Vergessenen, und hüllte das Gebiet um den Schrein stets in dichten Nebel. Um den Nebel zu unterdrücken, sollte wohl ein magisches Artefakt geschaffen werden, aber so etwas braucht schließlich seine Zeit. Doch es dauerte gar nicht lange und die Forscher hatten sich so an ihre Heime am großen Baum gewöhnt, dass sie auch nach Abschluss ihrer Arbeit einfach dortblieben.", "Description_en": "“Thavnair has its share of magnificent trees, but this one puts them all to shame. That jewel is truly a wonder.”\n\n\n\nThe great tree which towers over Aloalo had already grown into its full majesty when Kalika was born. In its shelter gathered those who worked to unravel the mysteries of the world through numbers and equations, and over time their modest encampment transformed into a full-fledged community. Night and day they would pore over their arithmetic, that they might shed light upon the jewel held by the statue of the Speaker, which seemed to imbue Aloalo itself with unflagging vitality. In the course of their research, they carved numerous arcane geometries into the tree's bark, one of which would extract the aether from slain animals and redirect its flow to the surrounding flora. Just four sacrifices would be enough to make the branches of the tree grow, thus opening─or closing─paths through the area.\n\nIf these early arcanists were so fascinated with the Speaker's jewel, why did they not live within the shrine which housed it? This I asked Kalika, who answered that the shrine was enshrouded by an impenetrable mist─likely the result of magicks woven by its forgotten builders. And so the proto-arcanists settled at the great tree while they labored to create a tool which would win them safe passage, only to remain there even after their work was complete. I presume the comforts and benefits of a familiar place won out in the end.", "Description_fr": "“On trouve des arbres immenses à Thavnair, mais rien qui n'égale ce que j'ai pu voir sur Aloalo! Est-ce dû à l'influence du fameux joyau?”\n\n\n\nL'arbre géant étendait déjà ses branches vers les cieux lorsque Kalika est né. Des habitants férus d'arithmétique se sont rassemblés petit à petit autour du tronc et ont fondé un hameau. On raconte qu'ils cherchaient à découvrir la nature du pouvoir émanant du joyau de la prêtresse, en l'analysant d'un point de vue mathématique. Ce sont ces recherches qui les ont motivés à graver de nombreux cercles magiques sur le tronc et les branches de l'arbre. Parmi ceux mentionnés par Kalika, j'ai été intrigué par celui qui favorisait la croissance des plantes en extrayant l'éther du sang des créatures magiques. Selon l'oiseau, en sacrifiant quatre monstres, les arithméticiens pouvaient faire pousser les branches de l'Incalculable. Si cette histoire est avérée, cela pourrait ouvrir de nouvelles voies à explorer pour mes compagnons.\n\nToutefois, une chose piquait mon attention au plus haut point : si ces savants souhaitaient tant étudier le joyau de la prêtresse, pourquoi ne pas habiter au plus près du sanctuaire où repose la statue? Kalika me rétorqua que le peuple oublié avait vraisemblablement déployé une puissante magie autour des lieux, diffusant un brouillard épais qui empêchait quiconque de s'approcher du site sacré. Les arithméticiens voulaient créer des outils magiques pour franchir ce brouillard, et s'installèrent en premier lieu près de l'arbre. Mais ils s'y sentirent tellement à l'aise qu'ils choisirent d'y rester même une fois leurs recherches terminées.", "Description_ja": "『サベネア島にも大きな樹はあるけど、あそこまで巨大なのはないだす。あれも、自然を豊かにする力の影響……？』\n\n\n\n　その巨大な樹は、カリカが生まれたときにはもう、アロアロ島に在ったのだとか。その周辺には算術を志す島民たちが集まり、ひとつの集落を形成していたようだ。彼らは「神子の宝玉」が持つ「自然を豊かにする力」の秘密を算術的に紐解こうと、日々研鑽を重ねていたという。その研究の副産物として生み出されたのが、大樹に刻まれている「魔紋」の数々。カリカの話で気になったのは、魔物の血からエーテルを取り出して植物の成長を促すという魔紋だ。魔物4体分の血があれば大樹の枝を伸ばすこともできるというから、活用できれば新しい道を拓けるかもしれない。\n\n　でも、宝玉の力を調べていたのなら、それを持つ神子像が置かれた「祭祀場」を拠点としなかったのはなぜなのだろうか。カリカに尋ねてみると、祭祀場には不思議な力……おそらくは、かつての島民である「忘れられた人々」の魔法がかけられていたようで、常に濃霧で閉ざされていたのだとか。その不思議な霧を抑える「魔具」を用意するため、まずは大樹を拠点としていたそうだけれど、居心地がよかったのか、研究が実を結んだあともそのまま大樹に居座ることにしたようだ。", "Icon": "ui/icon/070000/070530.png", "Image": "ui/icon/070000/070430.png", "Name_de": "Das Leben am Baum", "Name_en": "Under the Boughs of the Great Tree", "Name_fr": "Rassemblés sous l'Incalculable", "Name_ja": "大樹のもとに集う人々", "Name_ko": "거목 밑에 모인 사람들", "Description_ko": "\"사베네어 섬에도 커다란 나무는 있지만, 그만큼 거대한 건 없어요. 그것도 자연을 풍요롭게 하는 힘의 영향일까요……?\"\n\n 그 거대한 나무는 칼리카가 태어났을 때에는 이미 알로알로 섬에 있었다고 한다. 그 주변에는 산술에 뜻을 둔 섬 주민들이 모여 마을을 형성한 듯하다. 그들은 '무녀의 보옥'이 지닌 '자연을 풍요롭게 하는 힘'의 비밀을 산술로 풀어내기 위해, 날마다 연구를 거듭했다고 한다. 그 연구의 부산물로 거목에 새겨진 온갖 '마법 문양'을 들 수 있다. 칼리카가 해준 이야기에 나오는, 마물의 피에서 에테르를 추출하여 식물의 성장을 촉진시키는 마법 문양이 신경 쓰였다. 마물 4마리의 피만 있으면 거목의 가지를 자라게 한다고 하니, 활용할 수만 있다면 새로운 길이 열릴지도 모른다.\n 하지만 보옥의 힘을 조사하고 있었다면, 그것을 든 무녀상이 놓인 '제사터'를 왜 거점으로 삼지 않았을까? 칼리카에게 물어보니, 제사터는 신비한 힘…… 아마도 옛 섬 주민이었던 '잊힌 자들'이 건 마법 때문에 늘 짙은 안개로 봉쇄되어 있었다고 한다. 그 신비한 안개를 억제하기 위한 '마법 도구'를 준비하고자 먼저 거목을 거점으로 삼은 모양이지만, 그곳이 아늑했는지 연구가 결실을 맺은 뒤에도 그대로 나무에 머물기로 한 듯하다.", "Name_cn": "聚集在大树下的人们", "Description_cn": "　　“虽然萨维奈岛上也有大树，但也没大到那个份上。那也是受到了让自然资源更加丰富的力量的影响吗？”\n\n　　那棵巨大的树在诞生之时就已经存在于阿罗阿罗岛了。那周围聚集了很多志在学习算术的岛民，并形成了一个村落。他们试图通过算术解开神子宝玉拥有的“让自然资源更加丰富的力量”的秘密，夜以继日地刻苦钻研。而作为研究的副产物诞生的，便是刻在大树上的众多魔纹。卡利卡提到过其中有种魔纹可以从魔物的血中提取以太，促进植物生长。据说四只魔物的血就足以让大树的树枝变长，妥善运用的话或许可以开辟新道路。\n　　不过既然是要调查祭场，那当初为何没有将拥有宝玉的神子像所在的祭场设为据点呢？在问过卡利卡后了解到，祭场拥有着一种神奇的力量……或许是曾经的岛民“被遗忘之民”施加的魔法，造成了那里长年被浓雾环绕。为了准备出能抑制这种雾的魔具，于是选择了将大树作为据点。但或许又因为在那里的感觉太舒服了，研究结束之后就一直住在大树里面了。"},
    "31": {"0xID": "1F", "Description_de": "„Ich hatte gehofft, in dem dichten Geäst noch andere Finken wie Kalika zu treffen, aber leider habe ich keinen gesehen...“\n\n\n\nAls Kalika das hörte, erwiderte er ganz stolz: „Unter den Finken kann nur ich eure Sprache sprechen!“. Herkömmliche Finken soll es aber dennoch schon seit jeher auf Aloalo gegeben haben, die von den Inselbewohnern gar verehrt wurden. Ich packte die Gelegenheit also beim Schopf und erkundigte mich bei Kalika, wie das Gebet zu einem Finken denn korrekt auszuführen sei. Etwas widerwillig erzählte er mir dann von all den Einzelheiten und Schritten, die es zu befolgen gilt. Ich schreibe sie besser einmal auf, bevor ich noch etwas vergesse.\n\nAn dem Platz, wo die Statuen der Götter aufgereiht stehen, kann man durch die Worte: „O Tänzer zwischen Himmel und Wolken, erhöre mich.“ vor der Statue des Finken seinen Segen erhalten. Danach soll ihr eine Kusshand zugeworfen und dann einmal alle Götzen im Uhrzeigersinn umkreist werden, bevor man schließlich das Ritual mit einem Tanz vor der Statue des Finken beendet. Als ich aus Neugier mal versucht habe, dem kleinen Kalika eine Kusshand zuzuwerfen, um seine Gunst zu erlagen, hat er mir mit einem großen Seufzer prompt die kalte Schulter gezeigt. Welch eine Tragödie! Ich liebe ihn doch so sehr und kümmere mich jede Minute jeden Tages um sein Wohlbefinden! Was soll ich nur tun? Vielleicht noch köstlicheres Futter? Oder ist meine Kusshand nicht elegant genug? Oder, oder... (Weitere Liebesbekundungen wurden aus Platzmangel gekürzt)", "Description_en": "“Where the branches were thickest, I wondered if I might spy a bird like Kalika perched upon them. I kept looking up, but I spied no sparrows flitting throughout the canopy.”\n\n\n\nWhen Kalika heard this story from Matsya, he proudly exclaimed that he was unlike any other sparrow in the world. Although his less-talkative brethren are a common sight in Thavnair, they were revered by the inhabitants of Aloalo. Seeking to deepen my bond with the loquacious bird, I asked Kalika if there were any rituals performed or prayers offered in his kin's honor. While Kalika was uncharacteristically reluctant to teach me, he acquiesced after some prodding. I have recorded his instructions here so as not to forget.\n\nWhere Aloalo's deities lie in wait, one must stand before the figure of the sparrow and chant, “O dancer of the skies, hear me.” Then they must prove their sincerity by blowing it a kiss. After that, the faithful should circle its perch, passing both the turtle and the whale ere returning to the sagely sparrow and performing for it a sprightly dance, thus securing the sparrow's favor.\n\nAfter learning this, I blew a kiss to Kalika. In response, he sighed deeply and turned his back to me. My heart sank, and it was then I realized just how much I had come to care about him. I want only for Kalika to be comfortable and safe. Perhaps I should put more effort into the meals I prepare? Or would blowing him more kisses win his favor? Or perhaps... (The following musings contain no pertinent information for those who would brave Aloalo.)", "Description_fr": "“J'imaginais qu'en visitant l'arbre géant d'Aloalo, on pourrait tomber sur d'autres oiseaux dotés de parole comme Kalika, mais il faut croire qu'il est le seul!”\n\n\n\nLorsque notre ami à plumes entendit ces mots sortir de la bouche de Matsya, il s'exclama fièrement qu'il était le seul et unique passereau capable de manier la langue des Hommes. Toutefois, ce type d'oiseau vit sur Aloalo depuis si longtemps qu'il est même devenu l'objet d'un culte. J'ai alors saisi ma chance, pensant ainsi améliorer ma relation avec Kalika, et lui ai demandé s'il existait une prière spécifique dédiée au passereau. Le rituel n'étant pas des plus aisés, j'ai pris la peine d'écrire quelques notes.\n\nUne fois rendu jusqu'à l'autel où reposent les statues de bois des divinités animales, il faut se placer devant la sculpture du passereau et déclarer : “Ô Dieu qui virevolte dans les cieux!”, afin de recevoir sa bénédiction. Il faut ensuite envoyer un baiser à la statue, puis entamer un tour complet autour de l'autel dans le sens des aiguilles d'une montre, et terminer le rituel par une danse devant la statue du passereau. Par curiosité, j'ai moi-même envoyé un baiser à Kalika pour voir si je pouvais obtenir la bénédiction du Dieu, mais le volatile m'a simplement gratifié d'un long soupir empli de gêne... Dire que j'ai mis tout mon cœur à le remettre sur pied, ce petit ingrat! Mais il est si adorable que je suis incapable de lui en vouloir bien longtemps. Je me demande si sa gratitude dépend directement de la qualité de mes repas... Peut-être fallait-il plutôt le couvrir de bisous tous les jours? Ou alors... (S'épanche avec longueur sur son amour pour la créature à plumes)", "Description_ja": "『木々が生い茂ってる場所なら、カリカみたいに言葉が通じる文鳥がいるんじゃないかと思ったけど、それらしい鳥は見かけなかっただす』\n\n\n\n　その言葉を聞いたカリカは、「人の言葉を話せる文鳥は吾輩だけなのです！」と、誇らしげに語っていた。ただ、普通の文鳥であれば古くより生息しているようで、アロアロ島では信仰の対象にもなっていたという。カリカと仲良くなるきっかけになればと思って、文鳥への祈りはないのかと尋ねてみたところ、渋々ながらも手順を教えてくれた。忘れないように、記録しておこう。\n\n　神々の彫像が並ぶ場所を見つけたら、文鳥の彫像の前で「天空を舞う神よ」と唱えることで、祝福が得られるという。続けて、その場で文鳥の彫像に投げキッスをしたあと、神々の彫像を時計回りに1周巡り、最後に文鳥の彫像の前で踊りを披露するのが祈りの作法だという。カリカに投げキッスをしたら祝福を得られないだろうかと試してみたけれど、カリカは大きなため息をついてそっぽを向いてしまった。悲しい、こんなに僕はカリカのことが好きで、精一杯お世話もしているのに。もっと美味しいご飯を用意してあげればいいのか、それともめげずに毎日投げキッスをすればいいのか、あるいは……（カリカへの重い愛が延々と綴られている）", "Icon": "ui/icon/070000/070531.png", "Image": "ui/icon/070000/070431.png", "Name_de": "Mein kleiner Freund", "Name_en": "A Dear Friend", "Name_fr": "Une preuve d'amour", "Name_ja": "小さな友人に愛をこめて", "Name_ko": "작은 친구에게 사랑을 담아", "Description_ko": "\"나무들이 우거진 곳이라면 칼리카처럼 말이 통하는 문조가 있을지도 모른다고 생각했는데, 그런 새는 없었어요.\"\n\n 그 말을 들은 칼리카는 \"인간의 말을 할 수 있는 문조는 저뿐이에요!\"라고 자랑스럽게 말했다. 다만, 평범한 문조는 옛날부터 섬에 살았기에 알로알로 섬에서는 신앙의 대상으로 삼기도 했다고 한다. 칼리카와 친해지는 계기가 되지 않을까 싶어 문조에게 올리는 기도는 없냐고 물어보자, 칼리카는 마지못해 절차를 알려주었다. 잊지 않게 기록해 두자.\n 신들의 조각상이 늘어선 장소를 발견하거든, 문조 조각상 앞에서 \"하늘을 나는 신이여\"라고 말하여 축복을 받아야 한다. 이어서 그 자리에서 문조 조각상에게 손키스를 날린 뒤, 신들의 조각상을 시계 방향으로 한 바퀴 돌고, 마지막으로 문조 조각상 앞에서 춤을 추는 것이 기도 예법이라고 한다. 칼리카에게 손키스를 날리면 축복을 얻을 수 있지 않을까 싶어 시험해 봤는데, 칼리카는 크게 한숨을 쉬고는 고개를 돌려버렸다. 슬프다. 나는 이렇게나 칼리카를 좋아하는데, 열심히 보살피고 있는데. 더 맛있는 밥을 준비하면 될까, 아니면 기죽지 말고 매일 손키스를 날릴까, 아니면……(칼리카를 향한 지나친 사랑을 끝도 없이 적어 놓았다.)", "Name_cn": "用爱心对待小小朋友", "Description_cn": "　　“我原本以为在枝繁叶茂的地方，说不定会有像卡利卡一样能说人类语言的文鸟，可结果却没找到。”\n\n　　听到这话后卡利卡一脸得意地说“能说人类语言的文鸟只有我！”。不过普通的文鸟自古便存在，在阿罗阿罗岛更是成为了信仰对象。也当是为了拉近与卡利卡的关系，我询问了有没有向文鸟献上的祈祷，卡利卡勉为其难地教给我。为了避免遗忘，还是记录一下吧。\n　　找到众神雕像所在的位置后，在文鸟的雕像前咏唱“飞舞在空中的神明啊”，就可以获得祝福。接下来再向文鸟的雕像献上飞吻，围绕着众神雕像顺时针转一圈，最后在文鸟雕像面前跳舞，就能完成祈祷仪式了。我尝试着向卡利卡献上了飞吻，看看是不是真的能得到祝福，结果卡利卡却深深地叹了一口气，把头转向了一边。我明明那么喜欢卡利卡，那么用心地照顾它，真是令人痛心。是我为它准备的饭菜不够美味吗？还是应该不知疲倦地天天对它献上飞吻？又或者……（后面全是对卡利卡深沉的爱意）"},
    "32": {"0xID": "20", "Description_de": "„Das Angeln im Wald war auch eine ganz neue Erfahrung für mich. Normalerweise bin ich eher ein Fischer der Meere, aber das Ringen mit so einem Süßwasserfisch war auch spannend!“\n\n\n\nKalika meinte, dass es sich bei dem Fisch, den Matsya geangelt hatte, um einen „Wholokailo“ gehandelt haben soll. Früher sollen seine harten Schuppen als Perlen für alte Rechenbretter verwendet worden sein. Als wäre das nicht genug, schmeckt er gebraten wohl auch noch äußerst köstlich. Es ist also gar nicht verwunderlich, dass er unter den Inselbewohnern als schlau machend galt und sich als Speise großer Beliebtheit erfreute. Einen Alchemisten, wie ich einer bin, interessiert es natürlich brennend, ob es sich hierbei lediglich um reinen Aberglauben handelt oder das Verspeisen des Fisches wirklich positive Auswirkungen auf die eigenen Denkkapazitäten haben kann.\n\nMit Kalikas Erlaubnis entschied ich mich also prompt dazu, den geangelten Wholokailo einmal genauestens unter die Lupe zu nehmen. Leider schienen meine Erwartungen etwas zu hoch gesteckt zu sein, denn in keiner seiner essbaren Teile konnte ich irgendwelche besonderen Inhaltsstoffe entdecken. Tatsächlich erwiesen sich die Schuppen des Fisches als deutlich geeigneter für den Gebrauch in der Alchemie, sofern man sie zunächst vorsichtig entfernt und anschließend trocknet. Sofort dachte ich mir also, dass der Fisch erst mitsamt seinen Schuppen gebraten und verspeist seine wahre Wirkung entfalten sollte, doch auch hier wurde ich eines Besseren belehrt. Seine Schuppen waren so hart und ihr Geschmack so scheußlich, man kann sie höchstens zu einem Pulver verreiben und dann in Pillen pressen... Anders sind sie gänzlich ungenießbar.", "Description_en": "“To think the great tree was home to fish as well. I usually cast my rod in the sea, but it's exciting to ply my trade in a new environment!”\n\n\n\nKalika informed us that the fish Matsya returned with is a “wholokailo.” Its hard scales were dried, polished, and repurposed as components in a calculating device. The meat was also favored for its succulent flavor and supposed ability to enhance intelligence. As an alchemist, I was eager to put this claim to the proof. Could the meat actually sharpen one's mind, or was it merely superstition born from the wholokailo's association with arcanima?\n\nI investigated the fish's properties as soon as I heard Kalika's story, but regrettably found nothing extraordinary concerning its nutritional benefits. That said, the scales do appear to have value as alchemical agents if they are properly stripped from the body and dried. I then thought perhaps grilling the fish and eating it whole might produce the desired enhancing effect...but I found the scales to be much too hard to chew and displeasing to the tongue besides.\n\nTo use the fish to its full alchemical potential, I believe the best method would be to grind the scales into powder, then knead them into a shape that can be easily swallowed. Whether or not the resulting product would measurably improve one's intelligence remains to be seen, though.", "Description_fr": "“Qui aurait pu croire que des poissons se cachaient au cœur d'un arbre gigantesque? Je n'ai pas l'habitude de pêcher en eau douce, mais c'est tout aussi plaisant!”\n\n\n\nD'après Kalika, le poisson que Matsya a ramené s'appelle “Wholokailo”. Les anciens habitants d'Aloalo utilisaient ses écailles séchées qu'ils polissaient et arrondissaient pour servir de boules dans les abaques. Sans compter que sa chair était également très appréciée, on avait même coutume de l'appeler affectueusement “le poisson qui rend intelligent”. Mon instinct d'alchimiste brûlait d'envie de vérifier si les nutriments le constituant possédaient véritablement un effet bénéfique pour le cerveau, ou s'il s'agissait simplement d'un vieil adage d'arithméticien.\n\nJ'ai donc entrepris des recherches poussées sur le spécimen apporté par Matsya, et le résultat fut sans appel... La partie comestible de ce poisson ne présente aucun élément rare ou particulièrement remarquable. Plus surprenantes en vérité sont ses écailles qui, une fois séchées, possèdent des vertus médicinales et fournissent des ingrédients alchimiques très utiles. Si quelqu'un souhaite “devenir intelligent” en consommant ce poisson, il reste la possibilité de le griller à la broche avant de le manger entièrement... Toutefois, même cuisinées de cette manière, les écailles restent extrêmement dures et très amères. Je recommanderais plutôt de les sécher puis de les broyer en une fine poudre afin d'en faire des pilules.", "Description_ja": "『まさか樹の中で魚が釣れるなんて……いつもは海釣りだけど、淡水魚との競り合いも面白かっただす！』\n\n\n\n　カリカが言うには、マトシャが釣ってきたのは「フォロカイロ」という魚らしい。かつては、その硬い鱗を乾燥させて磨き上げ、算盤の珠として利用していたのだとか。しかも、焼いて食べるとすごく美味しいうえに、かつての島民たちは「食べると賢くなる」と考えていたらしい。それは本当に頭脳の明晰さに繋がるような効能があったからなのか、あるいは算盤の逸話に紐づけた験担ぎの一種だったのか、錬金術師として大変興味をそそられてしまう。\n\n　マトシャから魚を預かり、さっそく調べてみたわけだけれど……残念なことに可食部はいたって普通の成分しか検出されず、とりたてて重要な発見はなかった。むしろ、この魚は鱗にこそ薬効があり、丁寧にそぎ落として乾燥させることで錬金素材として活用できるようだ。食べて賢くなりたいのなら、鱗を落とさず丸焼きにして食べればあるいは……とも思ったが、鱗はあまりにも硬すぎるし、味も酷いものだ。薬効を期待するなら、鱗を粉末にしてから練り上げて、丸薬として丸呑みにするのがよいだろう。", "Icon": "ui/icon/070000/070532.png", "Image": "ui/icon/070000/070432.png", "Name_de": "Fisch macht schlau", "Name_en": "Fish for the Mind", "Name_fr": "Le poisson de la sagesse", "Name_ja": "知恵の魚", "Name_ko": "지혜의 물고기", "Description_ko": "\"나무 안에서 물고기를 잡을 줄이야…… 평소에는 바다낚시를 하는데, 민물고기와 싸우는 것도 재미있었어요!\"\n\n 칼리카의 말에 따르면 마트샤가 낚은 물고기는 '홀로카일로'인 듯하다. 옛날에는 단단한 비늘을 건조, 가공하여 주판알로 이용했다고 한다. 게다가 구워 먹으면 매우 맛있는 데다가, 옛 섬 주민들은 '이 물고기를 먹으면 똑똑해진다'고 생각한 모양이다. 먹으면 진짜로 두뇌가 명석해졌기 때문인지, 혹은 주판 일화와 관련된 미신의 일종이었는지, 연금술사로서는 매우 흥미롭다.\n 마트샤에게 물고기를 받자마자 조사해 봤지만…… 유감스럽게도 먹을 수 있는 부분에서는 지극히 평범한 성분만 검출되었으며, 그다지 중요한 발견은 없었다. 오히려 이 물고기의 비늘에 약효가 있어, 잘 떼어내 건조하면 연금재료로 활용할 수 있을 듯하다. 비늘째 통째로 구워 먹으면 똑똑해질지도 모른다…… 고 생각했지만, 비늘은 너무 딱딱한데다가 맛도 끔찍하다. 비늘을 빻아 가루를 내어 환약으로 만든 후 삼키는 편이 약효를 기대할 수 있을지도 모른다.", "Name_cn": "智慧的鱼", "Description_cn": "　　“没想到居然能从树上钓到鱼……虽然我平时都是海钓，不过钓淡水鱼也别有一番风味啊！”\n\n　　据卡利卡所说，摩提夏钓上来的是一种名为“霍罗凯罗鱼”的品种。过去人们曾将其坚硬的鳞干燥打磨，用来制作算盘的算珠。不过这种鱼用作食材也非常美味，过去的岛民们似乎还认为“吃了它可以变得聪明”。也不知道这是真的能让头脑变得清晰，还是只是单纯因其与算盘有关的缘故，身为炼金术士着实很感兴趣。\n　　摩提夏把鱼存到我这里之后，我立刻开始对其进行调查……不过很可惜，从可食用的部分中只能检测出普通成分，并没有什么重要发现。反倒是鱼鳞上具有药效，小心翼翼将其剥下来进行干燥后可作为炼金素材使用。如果想食用后变得聪明的话，就不要去鳞，整只烤制然后食用，不过它的鳞实在是太硬了，味道也不好。如果期待药效的话，可以将鳞制成粉末，然后炼制成药丸吞服食用。"},
    "33": {"0xID": "21", "Description_de": "„Diese garstige Fee! Bah, bei den Mrga! Ich hoffe, ich muss sie nie wieder treffen!“\n\n\n\nDer Name dieser „garstigen Fee“ ist Statice und sie ist wohl ein verlorenes Familiar. Auch Kalika weiß aus erster Hand von ihrer listigen Natur, da er nicht nur einmal von ihr gejagt worden ist. Bei ihrem Versuch, ihn einzufangen, trug sie stets merkwürdiges Gerät bei sich. Was für ein niederträchtiges Wesen diese Statice doch ist, meinen kleinen Finken einfach so zu ärgern...! Es muss doch irgendeine Möglichkeit geben, an ihren Fallen vorbeizukommen...\n\nNachdem der Stadtstaat Nym, der auf Vylbrand beheimatet war, während der Sechsten Katastrophe gefallen war, flohen einige Seesoldaten nach Aloalo - das sagt zumindest Kalika. Da ihre Gelehrten oftmals Feen als Familiare mit sich führten, darf man also davon ausgehen, dass diese mit ihnen nach Aloalo kamen.\n\nFamiliare lösen sich jedoch normalerweise mit dem Tod ihres Herren aufgrund des fehlenden Ätherzuflusses auf, weshalb Statices Anwesenheit auf der Insel mich etwas verdutzt. Dass sie nach wie vor auf der Insel umherjagt, kann nur bedeuten, dass sie von irgendwoher Äther beziehen muss. Ob die geheimnisvollen Kräfte, die die Natur der Insel beleben, wohl etwas damit zu tun haben?\n\nÜbrigens, die Beschwörung von Familiaren wie den oben genannten Feen soll auch der Grundstein für die Beschwörung der Karfunkel in der Hermetik gewesen sein. Wenn man jedoch noch weiter in der Geschichte zurückgeht, kann man ähnliche Beschwörungstechniken sogar schon bei den Vergessenen finden. Diese nutzten nämlich Holzpuppen als Familiare. Es ist schon erstaunlich, wie verwoben Geschichte sein kann, nicht wahr?", "Description_en": "“That faerie almost spoiled the whole experience. I hope we've seen the last of her...”\n\n\n\nThe faerie that tormented Matsya was a forgotten familiar by the name of Statice. Kalika was no stranger to her antics, and he recounted stories of Statice wielding bizarre tools in her many attempts to capture him. She seems to have no purpose but to engage in mischief, and her traps litter Aloalo.\n\nGiven that scholars from the city-state of Nym settled upon Aloalo after the Sixth Calamity, the presence of a faerie is hardly surprising. They were favored as familiars by Nym's mages, but such minions disappear upon the death of their master, when the supply of aether sustaining them is cut off. The fact that Statice has endured for so long suggests that she draws upon a potent source of aether─perhaps the selfsame jewel which is responsible for the remarkable vitality of Aloalo.\n\nAs an aside, the techniques used to control these faeries would later be refined by modern arcanists who command Carbuncles. Tracing the evolution of the art further back, we can see a connection to the wooden familiars left behind by the forgotten original settlers of Aloalo. The tapestry of history is vast and intricate, and these expeditions have done much to add new threads to the cloth.", "Description_fr": "“Cette vilaine fée nous en aura fait voir de toutes les couleurs! J'espère qu'on ne la croisera plus jamais...”\n\n\n\nLa créature dont parlait Matsya est un familier magique connu sous le nom de Statice. Kalika a lui aussi été confronté à ses frasques : elle l'avait pris en chasse avec ses étranges jouets pour tenter de le capturer. Quel être fourbe et malicieux... Je me demande s'il n'existe pas un moyen d'éviter ses pièges.\n\nD'après notre ami à plumes, lorsque la cité de Nym disparut emportée par le sixième fléau, de nombreux érudits militaires trouvèrent refuge à Aloalo, ce qui explique comment des fées ont pu également se retrouver sur l'île. En temps normal, quand un mage décède, les créatures qu'il a pu invoquer finissent par s'évanouir à leur tour, faute d'éther pour les alimenter. J'en déduis que Statice a trouvé le moyen de s'approvisionner en éther d'elle-même, et je suppute même que cela est lié au joyau de la prêtresse et à son pouvoir de croissance.\n\nLa technique d'invocation qui permit de matérialiser cette fée dans notre monde est la forme originelle du fameux Carbuncle dont se servent les arcanistes de nos jours. Il est d'ailleurs bon à savoir que si l'on remonte encore plus loin dans le passé, on constate que le “peuple oublié” usait également d'une magie similaire pour contrôler des familiers sculptés dans le bois.", "Description_ja": "『あの妖精さんのせいで、酷い目に遭っただす。ううっ、もう二度と会いたくない……！』\n\n\n\n　その妖精さんは、「スターチス」と名乗るはぐれ使い魔らしい。カリカも彼女の横暴ぶりには頭を悩ませていたそうで、妙な道具を持ち出して捕獲しようと迫ってきたこともあったのだとか。なんて極悪非道の存在なんだ……どうにか、彼女の罠を避けて進むことができないものか。\n\n　カリカいわく、バイルブランド島の都市国家「ニーム」が第六霊災で崩壊したあと、幾人かの軍学者がアロアロ島へと避難してきたという。そうした歴史を鑑みれば、軍学者の使い魔であるフェアリーが島に渡っていたとしてもおかしくはない。とはいえ、通常ならば主の死によってエーテルの供給が断たれれば、使い魔は形を保てなくなるはずだ。スターチスが独りで活動を続けていたというなら、何らかのエーテル供給手段があったことになる。これも「自然を豊かにする力」と関係しているのだろうか。\n\n　ちなみに、フェアリーのような使い魔を扱う技術は、のちに巴術士の「カーバンクル」を扱う技術の原型となったらしい。逆に遡れば、遥か昔に島で暮らしていたという「忘れられた人々」の木像型使い魔に行きつくというのだから、歴史の繋がりが感じられて、とても興味深いことだ。", "Icon": "ui/icon/070000/070533.png", "Image": "ui/icon/070000/070433.png", "Name_de": "Beschworene Geschichte", "Name_en": "A Familiar History", "Name_fr": "Un familier pas comme les autres", "Name_ja": "使い魔の歴史", "Name_ko": "사역마의 역사", "Description_ko": "\"그 요정님 때문에 엄청 고생했어요. 으으, 다시는 만나고 싶지 않아요……!\"\n\n 그 요정님이란 '스타티스'라는, 외떨어진 사역마인 듯하다. 칼리카도 그녀가 횡포를 부리는 탓에 골머리를 썩었던 모양이다. 이상한 도구를 가지고 포획하려고 달려든 적도 있다고 하니, 극악무도한 존재가 아닐 수 없다……. 그녀가 판 함정을 피해 갈 방법은 정녕 없는 것인가.\n 칼리카가 말하기를, 바일브랜드 섬의 도시국가 '니므'가 제6재해로 붕괴한 뒤, 군학자 몇 명이 알로알로 섬으로 대피했다고 한다. 그런 역사를 생각하면 군학자의 사역마인 요정이 섬에 건너왔다고 해도 이상하지 않다. 그렇지만 일반적으로는 주인이 사망하여 에테르 공급이 끊기면, 사역마는 형태를 유지할 수 없게 될 터. 스타티스가 계속 혼자서 활동했다면, 모종의 에테르 공급 수단이 있다는 말이 된다. 이것도 '자연을 풍요롭게 하는 힘'과 관련이 있을까?\n 참고로 요정 같은 사역마를 다루는 기술은, 이후 '카벙클'을 다루는 비술사 기술의 원형이 되었다고 한다. 거슬러 올라가면, 먼 옛날 섬에서 살았다고 하는 '잊힌 자들'의 나무 조각상 사역마로 이어지니, 역사의 연결고리가 느껴져 매우 흥미롭다.", "Name_cn": "使魔的历史", "Description_cn": "　　“那个小仙女把我害得好惨。呜呜，我再也不想见到她了！”\n\n　　那个小仙女似乎是名为“斯塔缇丝”的独行使魔。卡利卡对于她的横行霸道也是感到很头疼，还曾试图用奇妙的道具捕获她。她真是即残忍又可怕……有没有什么办法可以避开她设的陷阱？\n　　据卡利卡所说，威尔布兰德岛的城邦国家尼姆遭到了第六灵灾的毁灭之后，有多位军事学者逃到了阿罗阿罗岛。以史为鉴，身为军事学者使魔的小仙女来到了岛上也是完全有可能的。不过通常来讲，主人死后以太的供给便会被切断，使魔也将不复存在。但是斯塔缇丝却可以独自行动，说明她一定是有什么供给以太的手段。这或许也跟“让自然资源更加丰富的力量”有关系。\n　　顺便一提，创造小仙女这类使魔的技术，似乎就是后来的秘术师创造宝石兽的技术的原型。那么反过来追溯到很久以前生活在岛上的被遗忘之民的木像型使魔，便可以深刻感受到历史的联系，着实令人感兴趣。"},
    "34": {"0xID": "22", "Description_de": "„Diese Ruinen versprühten so eine ehrerbietige Aura. Vielleicht ruhen dort ja die Götter Aloalos...“\n\n\n\nOb man den Ort, von dem Matsya da sprach, wohl mit der Tempelstätte Purusa vergleichen kann? Doch bevor ich mit meinen Gedanken zu sehr abschweifen konnte, wurden sie auch schon von Kalika bestätigt. So sind diese Ruinen auf Aloalo tatsächlich als Ort des Glaubens bekannt gewesen. Weiterhin soll es angeblich irgendwo in den Ruinen auch eine Zeremonialstätte geben, auf der Statuen der verehrten Gottheiten bestaunt und angebetet werden können. Da gäbe es zum Beispiel die Statue einer Meeresschildkröte, welche von den Inselbewohnern als Gottheit der Meere verehrt worden sein soll und, laut Kalika, gerade für unseren Fischerfreund Matsya das ein oder andere Fangwunder bewirken könnte. Um für Matsyas Gelingen beim Gebet zu sorgen, bin ich so frei und vermerke hier die Einzelheiten der Zeremonie.\n\nZunächst erlangt man den Segen der Gottheit durch die vor ihr gesprochenen Worte: „O Nomade zwischen Sand und Meer, erhöre mich.“ Dann umkreist man alle Statuen zweimal entgegen dem Uhrzeigersinn und beendet das Ritual schließlich mit einer Verbeugung vor der Schildkröte.\n\nSolche Statuen der Götter sollen auch in den Ruinen der alten Siedlung stehen. Was für eine Bedeutung ihnen und der Reihenfolge, in der sie errichtet wurden, wohl innewohnt? Wie dem auch sei, man kann jedenfalls mit höchster Sicherheit behaupten, dass der Glaube auf Aloalo, ganz wie auf Thavnair, eine zentrale Rolle im Leben der Inselbewohner gespielt haben muss.", "Description_en": "“We arrived at a place that looked long abandoned but retained an unmistakable air of divinity. Whatever gods watched over Aloalo, this was surely their home.”\n\n\n\nMatsya's description called to mind Thavnair's Purusa, and Kalika confirmed that it was indeed a sacred site for the people of Aloalo. It contained a ritual chamber where figures of the gods awaited to dispense their blessings, among them that of a sea turtle. As a fisher, Matsya is bonded to the sea, and Kalika suggested that he perform the proper rites before the turtle upon his next voyage. For Matsya's sake, I shall record the instructions here.\n\nFirst, standing before the turtle, one must chant, “O wayfarer of land and sea, hear me.” Then the supplicant must journey around the isle of gods twice, each time passing the sparrow then the whale before returning to the turtle. Bow before the wise traveler to earn its blessing.\n\nFigures of the divinities could also be found throughout the ruins of old settlements, and I wonder whether their arrangement held special meaning. Regardless, it is plain that religion was of great importance to the people of Aloalo, much like it is to the Hannish.", "Description_fr": "“Nous nous sommes retrouvés au milieu des ruines, et il s'en dégageait une atmosphère particulière, presque sacrée. Je pense que c'est le lieu où étaient vénérées les divinités d'Aloalo...”\n\n\n\nEn essayant de comparer l'endroit en question avec ce qu'il connaissait de Thavnair, Matsya m'a expliqué qu'il lui rappelait le temple du Purusa dans la jungle des Sangha. Kalika m'a par ailleurs confirmé qu'il s'agissait d'un lieu de culte fréquenté par les anciens habitants. Au milieu de ces ruines se situe un autel de rituels où sont posées des sculptures des divinités de l'île. On y trouve, par exemple, la statue d'une tortue de mer, l'animal étant considéré comme sacré. Kalika a d'ailleurs suggéré à Matsya de rendre hommage à ce Dieu en particulier, car il était vénéré en tant que protecteur des voyageurs en mer. La prière à adresser n'étant pas des plus simples, je me suis permis de prendre quelques notes.\n\nUne fois rendu devant l'autel où reposent les statues de bois des divinités animales, il faut se placer devant la sculpture de la tortue et déclarer : “Ô Dieu qui arpente la mer et la terre!”, afin de recevoir sa bénédiction. Le pèlerin doit ensuite effectuer deux tours complets autour de l'autel dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, et terminer le rituel en s'inclinant devant la statue de la tortue.\n\nD'ailleurs, plusieurs statues de divinités ont été disposées le long des ruines, et je me demande si leur ordre ne serait pas tout aussi significatif... Quoi qu'il en soit, il est intéressant de constater que tout comme à Radz-at-Han de nos jours, les croyances religieuses d'Aloalo faisaient partie intégrante de la vie quotidienne.", "Description_ja": "『たどり着いた遺跡みたいなところは、どことなく神聖な雰囲気だっただす。アロアロ島の神々がおわす場所だったのかも……』\n\n\n\n　サベネア島で言うところの、衆園の森にあるプルシャ寺院のような場所だったのかな……と、マトシャの話から想像を膨らませていたら、実際にアロアロ島の信仰にまつわる場所だとカリカが教えてくれた。その遺跡のどこかには儀式場のような場所があり、神々の彫像が飾られているのだとか。たとえば、海の生き物である「海亀」は神聖な存在として崇められていたから、その彫像もあるようだ。漁師であるマトシャは海と縁があるから、彫像を見かけたら海亀の神にお祈りしておくといいんじゃないかとカリカが提案していた。マトシャの安全祈願を手助けするためにも、その作法を記録しておこうと思う。\n\n　まず、神々の彫像が並ぶ場所を見つけたら、海亀の彫像の前で「陸に生まれ海を行く神よ」と唱えることで、祝福が得られるという。続けて、神々の彫像を反時計回りに2周巡り、最後に海亀の彫像の前でお辞儀をすると、祈りの儀式は完了するそうだ。\n\n　神々の彫像は、居住地跡にも点々と置かれていたようだけれど、その並びも含めて意味があったりするのだろうか……ともあれ、アロアロ島はラザハンと同じく、信仰が暮らしに根付いていたことが窺える。", "Icon": "ui/icon/070000/070534.png", "Image": "ui/icon/070000/070434.png", "Name_de": "Überreste eines Glaubens", "Name_en": "The Remnants of Faith", "Name_fr": "Les vestiges de la foi", "Name_ja": "信仰の名残", "Name_ko": "신앙의 흔적", "Description_ko": "\"유적 같은 곳에 도착했는데, 어쩐지 신성한 분위기가 느껴졌어요. 알로알로 섬의 신들이 계신 곳이었는지도 몰라요…….\"\n\n 사베네어 섬으로 치자면, 승가의 숲에 있는 푸루샤 사원 같은 곳이었을까……. 마트샤가 해준 이야기를 듣고 상상의 나래를 펼치고 있었더니, 실제로 알로알로 섬의 신앙과 관련된 장소라고 칼리카가 알려주었다. 그 유적 어딘가에는 의식을 치르는 장소가 있으며, 신들의 조각상이 놓여 있다고 한다. 예를 들어 바다 생물인 '바다거북'은 신성한 존재로서 숭배되고 있었기에, 그 조각상도 있는 듯하다. 어부인 마트샤는 바다와 인연이 있으니, 동상을 발견하거든 바다거북 신에게 기도해도 좋지 않겠느냐고 칼리카가 제안했다. 마트샤가 안전을 기원하는 기도를 순서대로 잘 올릴 수 있도록, 그 예법을 기록해 두려고 한다.\n 신들의 조각상이 늘어선 장소를 발견하거든, 먼저 바다거북 조각상 앞에서 \"땅에서 태어나 바다로 가는 신이여\"라고 말하여 축복을 받아야 한다. 이어서 신들의 조각상을 반시계 방향으로 두 바퀴 돌고, 마지막으로 바다거북 조각상 앞에서 공손하게 인사하면, 기도 의식이 끝나는 모양이다.\n 거주지 터 여기저기에도 신들의 조각상이 놓여 있었다고 하는데, 놓인 순서에 의미가 있지는 않을까……. 어쨌든 알로알로 섬은 라자한과 마찬가지로, 삶 속에 신앙이 깊게 뿌리내리고 있었던 것으로 보인다.", "Name_cn": "信仰的残留", "Description_cn": "　　“到达的像是遗迹一样的地方，可以感受到一股神圣的氛围。或许这就是阿罗阿罗岛的神明们所在的地方……”\n\n　　这应该就是类似萨维奈岛的众僧林园中的神我寺一样的地方……摩提夏说的话引起了无限遐想，不过按照卡利卡所说，那里其实是阿罗阿罗岛的信仰之地。那个遗迹的某处有类似仪式场地的地方，那里摆放着众神的雕像。比如海洋生物“海龟”就是作为神圣的存在为人们所敬仰，所以那里也有“海龟”的雕像。卡利卡提议说，身为捕鱼人的摩提夏与大海有缘，因此发现雕像之后向海龟献上祈祷也不失为一件好事。为了让摩提夏能顺利完成祈祷，我刻意记下了具体的流程。\n　　找到众神雕像之后，首先在海龟雕像的面前咏唱“生于陆地投身大海的神明啊”，便可以获得祝福。随后绕着众神雕像逆时针转两圈，最后对着海龟雕像行礼，就能完成祈祷仪式了。\n　　众神雕像零星分布在居住地遗址中，或许其排列顺序也蕴含着某种意义……总之可以看出，阿罗阿罗岛和拉札罕一样，信仰深深地扎根在人们心中。"},
    "35": {"0xID": "23", "Description_de": "„Der Fisch hat so ein komisches Gesicht! Und doch ist er irgendwie niedlich!“\n\n\n\nEigentlich will ich Matsya ja ein guter Freund sein, aber diesmal kann ich ihm nie und nimmer zustimmen. Meiner bescheidenen Meinung nach ist der Fisch, den er da auf Aloalo an Land gezogen hat, nämlich alles andere als niedlich. Ich würde sogar so weit gehen, das Folgende zu behaupten: Der Fisch ist eine Ausgeburt. So langsam beginne ich leider damit, Matsyas Auffassung bezüglich gewisser Dinge anzuzweifeln. Immerhin kommt, was Niedlichkeit angeht, einfach nichts und niemand an meinen kleinen Kalika heran.\n\nAber nun genug von diesem Riss in unserer Freundschaft. Ganz unabhängig davon, was der Banause von seinem Fang hält, habe ich mich nämlich bei Kalika bezüglich weiterer Informationen über den Fisch erkundigt. Die damaligen Bewohner Aloalos nannten ihn wohl „Lalaulusu“ und erzählten sich Geschichten, es handele sich bei dem Fisch um einen Lalafell, der an einem stürmischen Tag ins Wasser gefallen sei. Angeblich soll diese Erzählung jedoch lediglich als ein Mittel der Abschreckung gedient haben, um kleine Kinder möglichst davon abzuhalten, sich bei schlechtem Wetter in der Nähe des Ufers aufzuhalten. Ich hoffe nur, dass dies nicht eines dieser Ammenmärchen ist, die sich später als wahr herausstellen. Wenn ich nur daran denke, möglicherweise einen Lalafell als alchemistische Zutat zu verwenden, wird mir ganz flau im Magen...", "Description_en": "“I've never seen such a fish! It almost resembles you, Pasasun─quite adorable, if I say so myself.”\n\n\n\nI respect Matsya and his opinions, but I must strenuously beg to differ. To simply look at the fish he brought back from Aloalo sends a chill down my spine. Birds like Kalika could be described as “adorable,” but a fish with the face of a man...well, we shall have to agree to disagree, and consider this a minor hitch in an otherwise harmonious friendship.\n\nWhen I asked Kalika about this odd specimen, he said it was called a “lalaulusu” by Aloalo's inhabitants. They had a legend of an unlucky Lalafell who was cast into the ocean during a storm, whereupon they found themselves transformed into a fish. Parents told this story to their children to discourage them from wandering near the shore during rough weather. While it was likely no more than a cautionary tale, I cannot help but hesitate to render the lalaulusu into alchemical materials.", "Description_fr": "“J'ai déniché un poisson vraiment pas commun! Sa tête ressemble à celle d'une personne, j'oserais même dire qu'il est mignon!”\n\n\n\nMême si mon amitié avec Matsya remonte à bien longtemps, nous ne sommes pas toujours en accord sur tous les sujets, et ce poisson fait partie de nos rares causes de discorde. Si je devais être parfaitement honnête, je trouve que la créature qu'il a ramenée d'Aloalo est tout simplement cauchemardesque. Je pense que lui et moi possédons des critères de “mignonnitude” totalement irréconciliables, car personne ne me fera croire qu'une poiscaille à tête d'ahuri puisse surpasser l'adorable Kalika!\n\nQuoi qu'il en soit, laissons de côté ce triste désaccord avec mon vieil ami pour le moment. Lorsque j'ai interrogé Kalika à propos de cet étrange poisson, il m'a répondu que les habitants de l'île d'Aloalo l'avaient baptisé “Lalaulusu”. Ils racontaient que cette créature était en vérité un Lalafell tombé dans les eaux un jour de tempête, et se servaient de cette légende pour mettre en garde les enfants de ne pas s'aventurer dehors quand les éléments se déchaînent. Même si j'aimerais croire qu'il ne s'agit que d'un conte né de la sagesse populaire, je me trouve face à un dilemme éthique quant à savoir si nous pouvons utiliser ce poisson comme ingrédient alchimique ou non. Rien que d'imaginer cette histoire s'avérant exacte... j'en ai des frissons dans le dos!", "Description_ja": "『なんだか不思議な魚が釣れただす！　人の顔みたいにも見えて、愛嬌のあるかわいいやつだす！』\n\n\n\n　マトシャとは今後とも良き友人でありたいのだけれど、残念なことに今回ばかりは彼と意見が一致しないようだ。アロアロ島で彼が釣ってきた魚は、正直なところ、僕としては不気味だなと感じてしまう。僕がかわいいと思うのはカリカみたいな子だから、どうやらマトシャとは「かわいさの基準」において、わかりあえないみたいだ。\n\n　さて、そんな旧知の友人との悲しい亀裂はいったん置いておこう。この見るからに奇妙な魚のことをカリカに聞いてみたところ、かつてアロアロ島で暮らしていた人々が「ララウルス」と呼んでいたものらしい。なんでも、「嵐の日に水へと落ちたララフェル族が転じた存在」と考えられていたそうで、この魚のようになりたくなければ、嵐が来ているときに水辺へ近づいてはいけないと、子どもたちに語り聞かせていたという。ララフェル族が転じた存在というのが、万が一にも真実だったとすれば、それを錬金素材として使うのはさすがに人として憚られる。子どもたちへの訓えとして生まれた作り話だと信じたいところだけれど、なんとも複雑な心境だ。", "Icon": "ui/icon/070000/070535.png", "Image": "ui/icon/070000/070435.png", "Name_de": "Der Lalafell unter den Fischen", "Name_en": "A Lalafell or a Fish?", "Name_fr": "Le poisson lalafell", "Name_ja": "ララフェル族だった魚", "Name_ko": "라라펠족이었던 물고기", "Description_ko": "\"뭔가 신기한 물고기를 잡았어요! 인간 얼굴로도 보이는, 귀엽게 생긴 녀석이에요!\"\n\n 앞으로도 마트샤와 좋은 친구로 지내고 싶지만, 안타깝게도 이번만은 그와 의견이 일치하지 않는다. 알로알로 섬에서 그가 잡아 온 물고기는, 솔직히 섬뜩했다. 나는 칼리카 같은 아이를 귀엽다고 생각하니, 아무래도 마트샤와는 '귀여움의 기준'이 서로 다른 모양이다.\n 자, 오랜 친구와 사이가 벌어져 슬프지만, 일단 넘어가자. 이 기묘하게 생긴 물고기에 대해 칼리카에게 물어보니, 과거 알로알로 섬에서 살던 사람들은 '라라우루스'라고 부르던 물고기인 듯하다. '폭풍이 부는 날 물에 빠진 라라펠족이 변한 존재'라고 여겼던 듯하며, 폭풍이 올 때 물가에 가까이 가면 이 물고기처럼 된다는 이야기를 아이들에게 들려줬다고 한다. 만약 정말로 라라펠족이 변한 존재라면, 이것을 연금재료로 사용하자니 역시 인간적으로 꺼려진다. 아이들을 훈육하기 위해 만든 이야기라고 믿고 싶지만, 마음이 복잡하기 그지없다.", "Name_cn": "曾为拉拉菲尔族的鱼", "Description_cn": "　　“感觉钓到了一种很神奇的鱼！看上去像是长着一张人类的面庞，非常可爱的家伙！”\n\n　　虽然我也希望今后可以跟摩提夏一直保持好友关系，不过可惜的是，这次我与他意见不合。他在阿罗阿罗岛上钓到的鱼，老实说我觉得有些可怕。我认为可爱的应该像是卡利卡那样的孩子，看来我跟摩提夏在可爱的标准上无法做到相互理解。\n　　与旧友之间的可悲的裂痕先暂且不说。按照卡利卡的说法，阿罗阿罗岛过去的居民曾将这种神奇的鱼称作拉拉鱼。据说是在一个狂风大作的日子里掉入水中的拉拉菲尔族变成的鱼，大人们常跟孩子们讲，如果不想变成像它一样的话，那么千万不要在大风天气里靠近水边。如果关于拉拉菲尔族变的这件事万一是真的，那么将其作为炼金素材使用多少还是会有所忌惮。虽然我也想相信这是为了让孩子们老实一点而编出来的故事，不过心情确实复杂。"},
    "36": {"0xID": "24", "Description_de": "„So einen hab ich auf Thavnair noch nie gesehen! So anmutig gülden! D-Das muss doch wohl der Herrscher von Aloalos Gewässern sein!“\n\n\n\nAuf Aloalo soll einmal eine schwere Kinderkrankheit grassiert haben. Doch als man dann eine Brühe aus einem am Schrein gefangenen, golden schimmernden Fisch zubereitete und diese den betroffenen Kindern verabreichte, ging es ihnen im Nu wieder besser. Und nicht nur das, auch die darauffolgenden Jahre wurde keines der Kinder überhaupt krank. Hieraus entstand schließlich der Brauch, neugeborene Säuglinge einen Schluck der heilenden Brühe trinken zu lassen und für ihre Gesundheit zu beten. Der Name dieses sonderbaren Fisches, aus dem die Brühe gemacht wurde, ist übrigens „Gombessa“, und seine Wirkung lässt sich wohl ganz einfach durch die Nähe seiner Gewässer zu den Götzenstatuen erklären. Es ist davon auszugehen, dass die Macht des Edelsteins besonders intensiv auf ihn wirkt, und als alchemistische Zutat ist der Fisch somit von unermesslichem Wert.\n\nIch kenne Matsya nun schon von Kindesbeinen an, und doch fühlt es sich so an, als hätte uns diese kleine Unternehmung auf Aloalo zu besseren Freunden gemacht, als wir es jemals waren. Die Zeit, die ich mit ihm und meinem neuen niedlichen Freund Kalika verbringen und die ganzen alchemistischen Zutaten, die ich analysieren darf... Besser geht es eigentlich gar nicht mehr! Auch diese Notizen hier habe ich ursprünglich nur für Matsya angefangen. Ehe ich mich jedoch versah, hatte ich einen Band voller Erinnerungen niedergeschrieben. Ich danke euch vielmals, meine Freunde. Matsya, Kalika und natürlich meinem fleißigen Abenteurer. Ohne euch wären diese aufregenden Expeditionen niemals zustande gekommen.", "Description_en": "“I caught a fish with striking gold scales─it's unlike anything I've ever seen in Thavnair. This may be the most precious treasure of Aloalo Island!”\n\n\n\nLong ago, a fever raged among Aloalo's infants. In a desperate bid to save their young, the islanders made soup with fish from the waters of the great shrine. The infants' fevers broke, and all who partook of the soup grew into hale and hearty adults who were never again touched by sickness. Thenceforth it became custom to feed all newborns soup made from the golden coelacanth. Whatever inherent nutritional benefits the meat possesses seem to be enhanced by the fish's proximity to the statue of the Speaker and the jewel it protects. Needless to say, the golden coelacanth holds high value as an alchemical specimen.\n\nAlthough Matsya and I have known each other since childhood, the separate paths we took in life have afforded us scant opportunity to work together. Since the day he found Kalika washed up on the beach, however, we have never been closer─and the adorable bird has been a welcome addition to our fellowship. What is more, I have been able to advance my study of alchemy thanks to the rare fish Matsya has brought back.\n\nI began this conservation record in the hopes that Matsya and any who would follow in his footsteps might benefit from it, but it has become a journal of sorts for this most joyous time in my life. I am forever grateful to Matsya and Kalika both for setting these events in motion, and to <Split([ObjectParameter(1)], ,1)/> for keeping my dear friend safe from harm in his journeys.", "Description_fr": "“J'ai remonté un poisson brillant comme l'or, du jamais vu à Thavnair! Aucun doute pour moi, il s'agit du maître des eaux d'Aloalo!”\n\n\n\nÀ l'époque où une épidémie de fièvre s'était abattue sur les jeunes enfants d'Aloalo, la viande des poissons pêchés dans les eaux du sanctuaire était transformée en boulettes et servie dans une soupe pour les malades, qui se rétablissaient alors rapidement. Les habitants constatèrent également que les petits soignés de cette manière grandissaient en bonne santé et ne souffraient plus d'aucune maladie. Depuis lors, la tradition voulut que chaque fois qu'un nouveau bébé naquit sur l'île, on lui offrit des boulettes de “gombessa”, le poisson doré du sanctuaire. Je suppose que la présence de la statue de la prêtresse et de son joyau aux pouvoirs étranges est sûrement la cause des vertus de cet animal. Il devrait en tout cas constituer un ingrédient alchimique de premier choix!\n\nBien que je connaisse Matsya depuis l'enfance, nous n'avons jamais eu l'occasion d'œuvrer main dans la main sur un même projet, en partie à cause de nos professions respectives si différentes. Je suis ravi d'avoir pu enfin passer un peu de temps en sa compagnie, notamment grâce à l'arrivée impromptue de l'adorable Kalika, mais également en raison des expéditions à Aloalo qui m'ont permis d'étudier des matériaux alchimiques rares. J'ai commencé à écrire ce carnet dans l'espoir qu'il serait utile à Matsya et à <Split([ObjectParameter(1)], ,1)/>. Toutefois, plus je le remplis, plus j'ai l'impression qu'il réunit l'essentiel de notre collaboration ainsi que les souvenirs impérissables qu'elle nous a laissés. Je suis vraiment très reconnaissant d'avoir pu participer, à ma façon, à une si grande aventure.", "Description_ja": "『サベネア島では見たこともない、立派な黄金色の魚が釣れて……！　これはもう、アロアロ島の「ヌシ」に違いないだす！』\n\n\n\n　かつてアロアロ島では、幼児のあいだで熱病が流行ったことがあったという。その折、祭祀場で釣れた魚をつみれ汁にして、病に伏した子どもに食べさせたところ、たちまち回復したのだとか。しかも、それ以降は病を患わず、健康に成長していったという。以来、島で新たに赤子を授かると、祭祀場で釣れた黄金色の魚「ゴンベッサ」のつみれ汁を食べさせるのが習わしとなったそうだ。神子像の祭祀場は宝玉の力が色濃く表れやすいようで、この魚の効能も増しているものと推測できる。錬金素材としての価値も極めて高いということだ。\n\n　マトシャとは幼少の頃からの付き合いなのに、仕事が違うこともあって、協力してひとつのことに取り組むような機会は長らくなかった。今回、彼と行動を共にできて、カリカというかわいい友人もできたし、珍しい錬金素材の分析もさせてもらえて、嬉しいことばかり……この手記も、マトシャたちの役に立てばと思って書き始めたものだけれど、気づけば思い出の一冊となった。きっかけを作ってくれたカリカとマトシャ、そしてアロアロ島への来訪を実現してくれた、かの冒険者殿に心から感謝を。", "Icon": "ui/icon/070000/070536.png", "Image": "ui/icon/070000/070436.png", "Name_de": "Erinnerungen in Gold", "Name_en": "Wellspring of Golden Memories", "Name_fr": "Des souvenirs éclatants", "Name_ja": "黄金色に煌めく思い出", "Name_ko": "황금빛으로 빛나는 추억", "Description_ko": "\"사베네어 섬에서는 본 적 없는, 멋진 황금색 물고기를 잡았어요……! 이건 알로알로 섬의 '터주'가 틀림없어요!\"\n\n 옛날 알로알로 섬에서는, 어린아이들 사이에 열병이 돈 적이 있었다고 한다. 그때, 제사터에서 잡은 물고기로 맑은 국을 끓여 병든 아이에게 먹였더니 금세 회복되었으며, 그 후로는 병을 앓지 않고 건강하게 성장했다고. 이후 섬에 아이가 태어나면 제사터에서 잡은 황금색 물고기 '곰베사'로 맑은 국을 끓여 먹이는 관습이 생긴 모양이다. 무녀상 제사터는 보옥의 힘의 영향을 받기 쉬워, 이 생선의 효능도 커진 것으로 추측된다. 연금재료로서도 가치가 높을 것이다.\n 마트샤와는 어릴 적부터 알고 지냈지만, 직업이 다르기에 힘을 합쳐 같은 일을 할 기회가 좀처럼 없었다. 이번에 그와 함께 일하며, 칼리카라는 귀여운 친구도 생기고 희귀한 연금재료도 분석할 수 있어서 무척 기뻤다……. 이 수기도 마트샤 일행에게 도움이 되길 바라며 쓰기 시작했지만, 어느새 추억을 담은 책 한 권이 되었다. 계기를 만들어 준 칼리카와 마트샤, 그리고 알로알로 섬에 와 준 그 모험가에게 진심으로 감사한다.", "Name_cn": "金黄色的回忆", "Description_cn": "　　“我钓到了在萨维奈岛从未见过的金黄色的鱼……这肯定就是阿罗阿罗岛的钓场之王了！”\n\n　　据说过去在阿罗阿罗岛上，曾有一段时期在幼儿之间流行过热病。此时将在祭场钓到的鱼制成汤，让得病的孩子服下，便可快速恢复。而且之后也不会再得同样的病，可以一直健康茁壮地成长。自那之后，每次岛上有新生儿诞生时，人们就会将在祭场钓到的金黄色的贡贝萨鱼制成汤，让婴儿服下。因为神子像的祭场更容易体现出宝玉的力量，所以推测更能提升这种鱼的功效。其作为炼金素材的价值也非常高。\n　　我与摩提夏打小便认识，但或许也有工作不同的原因，我们很少有机会一起完成一件事。所以这次能和他合作，还认识了卡利卡这样一位可爱的朋友，还有机会分析珍贵的炼金素材，开心的事实在是太多了……这份手记原本只是想着能为摩提夏他们提供点帮助才开始写的，结果一不留神就写了整整一本。这都是多亏了卡利卡和摩提夏，还有帮忙实现了造访阿罗阿罗岛的冒险者阁下，真心地感谢你们。"}
}
